关于“蚵仔”与“芋仔”

我想知道,到底是泉州的分不清“蚵仔”与“芋仔”的读音,还是台湾人分不清“蚵仔”与“芋仔”的读音呢?
泉州的大部分分的清“蚵仔”與“芋仔”
漳州的長泰、漳州南部/o/[沒有ɔ跟o對立,讀音介于o跟ɔ之間,有的地方讀的近ɔ,有的地方讀得近o]對蚵仔
漳州城區、泉州大部分讀[ɔ]的在這些地區是讀/ou/[ou或者ɔu或者介於二者之間]或者[eu/eo]對芋仔

所以這些音都是可以分得清楚的

臺灣的澎湖馬宮腔、臺灣本島的一些地方就把這兩個字都讀成/o/(既 沒有ɔ跟o對立也沒有複元音ou或者eu)

回復 #1 阿辉 的帖子

台灣人在說“蚵仔”的時候,o-a和oo-a都有人唸,我是前者,從小也被家裡灌輸前者的音才標準。
我在我家附近或者我曾處于的語言環境都是o 仔沒聽過oo仔
不好意思哦··我没听不知道o和oo有什么差别哦··
因为我在北大论坛理看到有人说泉州分不清而台湾分的清·我就很是疑惑·
泉州大部分地區分得清。
o oo只是開口度大小的區分
分別對應IPA的[o] [ɔ]
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-2-28 11:45 發表
泉州大部分地區分得清。
o oo只是開口度大小的區分
分別對應IPA的[o] [ɔ]
泉州: I am not so sure, but:
同安: o oo  只是開口度大小的區分
IPA:  [o] [ɔ] 只是開口度大小的區分

[ 本帖最後由 Kua 於 2008-2-29 03:51 編輯 ]
原貼 limkianhui 發表发表于 2004-12-29 20:46 http://www.pkucn.com/viewthread. ... 1&authorid=9189
引用:
[quote]苏仔果 于 2004-12-17 11:02 写道:
我有加一位汕头A朋友讲过,差不多听会别,不过比较费气啦.
苏仔果 ,听汝啲腔口,同安话。

诚趣味,第一摆看着有侬用“索仔股”(soh-á-kó·  = 麻花) 号名。  “同安,集美,金门”辷三个所在,“o”(窝)、“o·”(乌)读共音,无精差。 我想汝辷个“苏仔果”,若呣是 兴食“索仔股”,抑无 着是 恁厝 姓苏。。

Kam-gōan chòe gû, m̄-kiaⁿ bô lôe thang thoa
甘愿做牛,呣惊无犁通拖
鹭水芗南-闽南语部落
海墘閩語論壇[/quote]

Lim--sian:  同安  “o”(窝)、“o·”(乌)分(pun) kah 離離離(lī),   是 正港 ê IPA [o] [ɔ]
Kua,多謝改正。汝頂頭引的hit段文字,是我四年前講的,hit陣我確確有影無瞭解清楚,著捎咧烏白講,假使nā是為著按呢soah來教歹囡仔大細,我卜佇chia共列位會失禮。

Kua,我會記得頂過汝oân-á捌自即个問題(  “o”(窝)、“o·”(乌))共我糾正過一擺,ah我嘛從(chêng)hit過了後,著加足認真去注意同安話,汝講了有影是無毋著,同安話確確是汝講的按呢,分kah離離離,清清清,bōe挐也bōe亂。不而過,我嘛有發見(hoat-kiàn)講,佇咱集美chia,較有歲的老大儂有影是有分啦,ah毋佫,儕儕少年輩的,像阮牽手ê  in 即ûn的儂,著攏強強卜分bōe清囉。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖