hang-ba-lang 哪個縣邑有用它指'全部'麼?

好像在很多南方語言都有這個詞, 是'全部'的意思. 我一直都認為福州語沒有這個詞. 但是我以前在一份資料提到福州語的外來音譯詞的時候, 舉了這個詞(我忘聲調了). 不知道那裡有用到這個詞?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
找到了, 在福州市志裡面
hampalang.JPG
tension
有这 个音吗?
没听说过,就知道“硼”。
很多音译词现在都消亡了。以我个人的经验,陈泽平那篇论文里收罗的词,除了油漆的“pèng”之外,普通的福州人几乎都没有用。

现在追忆起儿时在学校里和同伴玩的游戏,很多名称都是很怪异的福州话。比如一种类似北方人玩的锤子剪刀布,福州的玩法是大拇指>食指>小拇指>...,那个游戏叫pōng-pōng-chṳ̆k。还有一个就是从一堆人里选出一个人(通常要在后面的游戏中充当倒霉的角色),玩法是大家围成一圈同时平伸出手掌,如果只有一个人手心向上或是手背向上,那个人就被选出。那个游戏叫ō̤-lā̤-chī-bā-sà̤,很明显是模仿华语的“五六七八十”……

不知道现在的孩子在学校里还有多少在坚持说福州话。说实话,我都不忍心走进校园了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
黑白配台江都說 ē̤-sè̤/ē̤-lè̤-chī-bā-sè̤ 現在台江的小學生說 ē̤-lè̤-chī-bā-lā-sè̤, 槌子剪刀那個是說 báung chṳk/ báung  báung chṳk

從小雖然很少跟鼓樓來的孩子玩過, 但是 pōng-pōng-chṳ̆k, ō̤-lā̤-chī-bā-sà̤ 我從未聽過, 鼓樓語真是跟台江的福州話真是有差. 看來台江人說的話是長樂腔+侯官話的結合, 而非鼓樓的城裡閩縣話.
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2008-1-22 17:20 發表
黑白配台江都說 ē̤-sè̤/ē̤-lè̤-chī-bā-sè̤ 現在台江的小學生說 ē̤-lè̤-chī-bā-lā-sè̤, 槌子剪刀那個是說 báung chṳk/ báung  báung chṳk

從小雖然很少跟鼓樓來的孩子玩過, 但是 pōng- ...
也可以说bōng-bōng-chṳ̆k,至于是áung还是ōng,变韵了以后我分不太清了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
báung  báung chṳk 從來不類化, 不變韻, 不變調
tension
想起潮汕的lōm-tōm-sóm, lōm-tōm-chhûk....
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
ē̤-sè̤ /ø上聲 sø陽平/
第一個字沒有意義, 第二個字原指水在上方從內向外潑, 擴展開來, 凡物體在上方從內向外傾洩/傾倒. 這裡是指手掌從上向下展開.

ē̤-lè̤-chī-bā-sè̤ /ø上聲 lø陽平 tsʰi上聲 pa上聲 sø陽平/

ē̤-lè̤-chī-bā-lā-sè̤ /ø上聲 lø陽平 tsʰi上聲 pa上聲 la上聲 sø陽平/

báung chṳk /pɔuŋ陰去 tɕʰyˀ陰入/

báung báung chṳk /pɔuŋ陰去 pɔuŋ陰去 tɕʰyˀ陰入/

其他的字都沒有具體的字義了
tension