福州语的“何必”

字典写作dá-sāi,不过在圣经里看到另一个版本,dâi-sāi,值得考证。见马太福音26:8,门徒看见一个女人把珍贵的香油涂在耶稣头上,十分不悦。

But when the disciples saw it, they were angry and said, "Why this waste?"
Muòng-sĕng káng-giéng cêu ng huăng-hī, gōng, "Dâi-sāi ciŏng-uâng hó̤-hié cièng-cài nĭ?"

dai7-sai2.JPG (18.53 KB)

dai7-sai2.JPG

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我平时用到这个词的意思并不为“何必”

与此类的还有 na-sai
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

回復 #2 honglc 的帖子

举个例句嘛~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

真不知道“代噻”就是“何必”的意思

简体版《圣经》新旧约马太福音26:8原文是这样的----
门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?…”
Muòng-sĕng  káng-giéng  cên  ng  huang-hī,  gōng,  D âi-saì  ci ŏng-u âng  hó̤-hié  ciè-cài  n ĭ?

现在福州话的“何必”都用普通话译音或者说“毛必要”吧?我总感觉D âi-saì的原意不是“何必”吧?至少罗源现在D âi-saì的大意是“只因…不然…”,用来说饶恕别人的话。
另请教:1、“门徒”为什么用Muòng-sĕng?其中sĕng的本字是什么?2、“枉费”的福州话译本hó̤-hié  ciè-cài是不是“耗费钱财”?3、“呢”n ĭ为什么不是n ī?
Dâi-sāi :
Dâi-sāi 是汝,若无乞我拍死去了。
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
确切地说,福州话的“何必”,写成国际音标是[ta53 lai33],也就是更靠近字典里的dá-sāi。可能dá-sāi是圣经里dâi-sāi弱化的结果。

muòng-sĕng,这个sĕng是“生”字:门生。
hó̤-hié  cièng-cài,就是耗费钱财。
语气助词“呢”是个轻声字。圣经里的平话字不另标轻声。而我们在现实中使用是无所谓的。

这个何必,还请阮来决断下。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

还有na-sai

na-sai是汝,我go-lang是底侬。
原来是你,我还以为是谁。
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
我总感觉D âi-saì的原意不是“何必”吧?至少罗源现在D âi-saì的大意是“只因…不然…”,用来说饶恕别人的话。
這個在閩縣話是dái-dái

至於dá-sāi, dâi-sāi, 我唯一能夠想到的就是, 它們可能存在文白對應. 可能da為白, dai為文, 也或許相反.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #6 GnuDoyng 的帖子

honglc 说得很对,现行福州话Dâi-sāi的句式就是这样的:“Dâi-sāi 是汝,na  ng  si(如果不是)的话就怎么怎么之类…”
Dâi-sāi是用来强调特殊原因的,后面的结果一定是“法外开恩”的话
na-sai在罗源倒是没这种说法。
福州话译本把“何必”写成Dâi-sāi不知是福州话的变迁还是那个美国人不太了解福州话而造成的结果?
现在平话讲道都用“门徒”而不用“门生”了。

[ 本帖最後由 mdese 於 2008-2-18 23:12 編輯 ]
原帖由 mdese 於 2008-2-18 22:01 發表
honglc 说得很对,现行福州话Dâi-sāi的句式就是这样的:“Dâi-sāi 是汝,na  ng  si(如果不是)的话就怎么怎么之类…”
Dâi-sāi是用来强调特殊原因的,后面的结果一定是“法外开恩”的话
na-sai在罗源倒是没这种说法 ...
楼上解释了。honglc说的东西跟我说的何必不是同一个词啦只是发音类似而已。honglc说的那个是dái-dái,这个词用于引出原因。而我这个帖子要讨论的是dâi-sāi或者dá-sāi,是何必的意思。不知罗源话怎么表达何必何苦这样的概念的?

不管是门生还是门徒,这disciple都是外来词。当时翻译的时候采用了门生,于是就沿用下来了。但决不是说门徒就不能说。就好像普通话一样也是门生门徒通用的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.