lap 对应“拉”?

lap--tie̍̍h 词义:牵扯上
lap-pòu-tō 词义:套布袋

《卓威廉字典》中相关:
carry on the arm, lap-tŏ-chhiú;
entangle, lap-tie̍h-sūr;

《潮语十五音》甘部柳母:拉,俗谓掠人曰拉袋也。

拉:《广韵》卢合切,入合来
义:牵引,拽,挽。唐刘禹锡等《花下醉中联句》:“谁能拉花住,争换得春回。”
义:牵连,牵扯。《红楼梦》第十九回:“凡我说一句,你就拉上这么些。”
义:招,邀约。《正字通》:“拉,俗邀人同行曰拉。”

从上可看出 lap 对应“拉”字可行,但为与现行“拉”的“la”音相区别,拟可用“搚拹”等通之。
潮州話表示pull,一枝流就讀作[ba7],無人曾談「ra1(la1)」,
普通話之「拉髮」,潮州話談作「twi6(2) 毛」。
我相信「拉」乃潮州漢語字,不過讀作[ba7],非[ra1(la1)]。
involve,不知豈是僅饒平讀[rap4(lap4)]定。
若作別處非讀[rap4(lap4)],乃讀[rak4],
相信「罹」字則是本字。
「[rap4(lap4)]」字(用@替)
組作名詞:
@頭[rap8 thow5]
@衫[rap8 sa~1]
手@[chyu6 rap4]

作動作用:
@條褲[rap8 tyou7 khoe3]
@雙襪[rap8 san1 gwe8]
@個衫[rap8 kai7 sa~1]
@雙手@[rap8 san1 chyu6 rap4]
@個面殼[rap8 kai7 min0 khak4]
勿恬肆散@我雙鞋豈可?[mai5 tyam0 si5 swa~5 rap8 wa6 san1 oi5 kha8 ho2]
@鉢桶水來饋我沖雙腳。[rap8 pwa4 than6 tswi2 rai7 khe8 wa6 tsan7 san1 kha1]

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-8-16 14:47 編輯 ]

回復 #4 sokyantat 的帖子

潮州話表示pull,一枝流就讀作[ba7],無人曾談「ra1(la1)」
请教一下苏兄 [ba7] 及 [ra1] 对应潮罗是什么?或者对应60拼音是什么?

PS:
感谢苏兄的积极回应,但实在看不懂苏兄包含连续变调的注音方式,敬请谅解。
另外相信使者兄置顶的潮罗白话字的原意是拿一种适合拼写潮州话、具备历史
底蕴且易于与福建闽南语交流的书写方式来作为本论坛各同乡之书写推荐方式吧。
involve,不知豈是僅饒平讀[rap4(lap4)]定。
若作別處非讀[rap4(lap4)],乃讀[rak4],
相信「罹」字則是本字。
之所以列举了《卓威廉字典》的相关条文也是说起码潮州、汕头、
饶平都存在此种说法。

如果对应 “苏兄的 r = 白话字的 l” 的话,那么我认为您说的 [rak4] 音
乃 lap 失去闭口韵尾后在澄海口音中的体现了。

恕我愚昧,“罹”字音: lî,这个从广韵或集韵上看来都非常合理,
至于古人何以知那么多字音,从记载上来看,当时十几岁就
游历天下者不为少数(虽说父母在不远游),那么也就不足为怪了。

如果说“罹”字可以用来作为 lap 音的训用字,个人则认为过多的训用字
会给这个本来就混乱而且包裹着一大堆误读音的文白读系统加上更沉重的负担。
再说句题外话,某字典中一大堆的所谓俗读音其实就是大众催生下来的“通俗误读音”,
而且某些音你现在用正音去读,反而人家不知道你在读什么了...
有如:“湛江”中的”湛“,”汕头“中的”汕“。
其实类似上面这几个误读音因为特殊原因也可把它提升至正音的阶层,
但切勿再过份地催生误读音(其实训读音也算一种误读音)了。

[ 本帖最後由 lee 於 2008-8-16 16:34 編輯 ]

回復 #5 lee 的帖子

Lee兄, [R]正是與[L]相同。
Lee兄起初大概誤以爲我在講「日」之聲母[z]了,見諒見諒。

不知Lee兄從何處購得《廣韻》與《集韻》?
我也想有此撮書做參考。
亞Lee兄,可一比:襪(簡體:袜),《廣韻》、《集韻》等詞典會怎麽注音?若所注非[gwe8],是否潮州話中之“[gwe8]”便另

有他字?
從注音方案講起,

“失”、“實”、“日”、“七”、“一”等,本以[t]收尾,為[sit4]、[sit8]、[zit8]、[chit4]、

[yit4],怎麽白話字攏總寫成以[k]收尾?
原帖由 sokyantat 於 2008-8-16 16:40 發表
亞Lee兄,可一比:襪(簡體:袜),《廣韻》、《集韻》等詞典會怎麽注音?若所注非[gwe8],是否潮州話中之“[gwe8]”便另

有他字?


读音一:《广韵》莫拨切,入末明。
潮州话读音:mua̍k
义:抹胸,肚兜。

读音二:《集韵》勿发切,入月微。
潮州话读音:bue̍h
义:同“襪”,袜子。



读音:《广韵》望发切,入月微。
潮州话读音:bue̍h
义:袜子。


  上面 bue̍h 音是取自1847年高德的《汉英潮州方言字典》以及1883 年菲尔德的《汕头方言字典》,
同时《卓威廉字典》中关于 stockings 中同样是 bue̍h。也就是袜子在当时是叫作 bue̍h,这也符合《广韵》、
《集韵》的反切。另外,福建闽南语中漳州腔也是bue̍h,泉州腔为 me̍h,台腔为 boe̍h/be̍h。

  上面这些从来没有 gue̍h 这个音,但偏偏出现在 1937 年《潮语十五音》中却有 gue̍h 这个音,而且现代
读音该字的确在汕头、澄海、饶平等地读 gue̍h。

个人对于 gue̍h 音有两种猜测:
1. g 声母是由 b 声母音变而来,如果真是这样,那么个中缘由恐怕只有当时的人才知道了。
2. 大众曾经深受《潮声十五音》、《潮语十五音》这样的字典影响而把原先正音误读成现在的读音了。

Anyway,个人觉得 gue̍h 音没有再另外的本字了(个人想法而已)。

[ 本帖最後由 lee 於 2008-8-16 21:37 編輯 ]
原帖由 sokyantat 於 2008-8-16 16:53 發表
從注音方案講起,

“失”、“實”、“日”、“七”、“一”等,本以[t]收尾,為[sit4]、[sit8]、[zit8]、[chit4]、

[yit4],怎麽白話字攏總寫成以[k]收尾? ...
19世纪的时候确实有 -t 收尾的音,而现代读音中大部分地区都变成 -k 收尾了,
当然不排除部分地区保留 -t 韵尾的可能性,这个使者兄在置顶帖中也说明了。

如果你发韵尾时舌头是顶住上腭的话,那就是 -t 收尾了。