从《Dictionary of Foochow Dialect》的导言看平话字

这个帖子是此文的姊妹帖,专门用于讨论《Dictionary of the Foochow Dialect》导言部分中对平话字的论述。在Pronunciation部分,编者Samuel H. Leger首次从宏观上介绍了平话字在当时的社会现状:
Foochow Romanized is a system of orthography adopted by the early missionaries to represent sounds heard in Foochow. It has varied at different times, but is now standardized. The letters can of course only represent an approximation to the real sound, and the system is quite unlike the international phonetic alphabet or the Romanized systems used elsewhere in China. The Bible, a hymnbook and quite a number of booklets and tracts are printed in the Romanized. This system is, however, little known outside of Church circles and is by no means universally understood even by Christians. While it may be a useful help in language study it is not to be taken as a substitute for learning the Chinese character itself. When used independently the Romanized system uses capitals and other punctuation marks the same as in English.
GnuDoyng译:福州话罗马字是早期传教士所采纳的正字法系统,用于表示他们所听到的福州话发音。在不同的时代它不断变化,但现在已经标准化了。当然,字母只能够模拟真实读音而已,而且该系统也同国际音标以及中国其他地方的罗马字系统差别迥异。《圣经》、《赞美诗集》以及不少小册子都使用罗马字印刷。不过,这个书写系统在宗教界之外几乎不为人所知,而且即使是基督徒也绝非人人都能阅读它。虽然它可以帮助我们掌握语言,但它不应该取代对汉字本身的学习。独立地书写罗马字时,也应当像英语那样使用大写字母和其他的标点符号。
看完这一小节,我们可以大致想象出,平话字即便在它如日中天的年代里,也只通行于宗教圈的较小范围内。这个范围,和我阅读到的同时代闽南地区白话字的流行状况的资料而言,是不能同日而语的。为什么平话字跳不出宗教界?我认为,这很大程度上跟平话字固有的缺陷有关系。白话字可以做到“我口写我手”,因而在同汉字的比较上表现出极大的竞争力;相对地,平话字的优势就不怎么明显了。另外有一点就是编者提到他对罗马字所扮演的角色的认识,他认为罗马字应当作为语言学习的辅助物,而不应当取代汉字。这个温和的观点在今天已经获得福建和台湾的罗马字运动者的共识。

未完待续...

同樣地,平話字的局限性,也反映在閩南白話字身上。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
''不應該取代漢字的學習''跟''不應該取代漢字''是不一樣的.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 于 2007-6-20 12:40 发表
''不應該取代漢字的學習''跟''不應該取代漢字''是不一樣的.
請慎視
哈哈,不是我曲解了。我后面还有一系列文章,你会看到Leger牧师的意思就是不应该取代汉字的。当然这只是他的意见。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 limkianhui 于 2007-6-20 12:31 发表
同樣地,平話字的局限性,也反映在閩南白話字身上。
但不管怎么说,闽南语不存在声母类化和松紧变韵,所以对于白话字使用者而言,我觉得主要的困难在于变调吧。而仅就变调而言,福州话又是登峰造极的。所以说,说福州话是一码事,而写起平话字来又是另一码事了……
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我以為你''誤解'', 不是曲解. 不然我不會讓你''慎''
坦白講, 他那番話真的讓我不舒服.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 于 2007-6-20 13:00 发表
我以為你''誤解'', 不是曲解. 不然我不會讓你''慎''
坦白講, 他那番話真的讓我不舒服.
别跟作古的人计较~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

PRONUNCIATION OF ROMANIZED WORDS (上)

“PRONUNCIATION OF ROMANIZED WORDS”这一小节专门论述平话字的发音,我带领大家逐段地翻译并讨论。
The letters used do not convey to the Western student an accurate idea of the Foochow sound. Many Western speakers of the Foochow Dialect have had wrong pronunciations permanently fixed in habit by too exclusive attention to the Romanized early in their language study. The sound should first be learned from the teacher. Only after it is heard and reproduced with some accuracy should the Romanized be learned.
GnuDoyng译:对于西方学生而言,方案所使用的字母无法代表福州话的准确读音。许多说福州话的西方人就是因为在早期的学习阶段中过分地专注于罗马字而养成了不易纠正的错误发音习惯。发音应该从老师那里学得。只有当人们听了发音并能够在一定的准确度下重复以后,才应该学罗马字。
这段话说得很浅显在理,但实际上对所有学习罗马字的人而言都具有参考价值。
The Initials require relatively less explanation, although the above caution applies. The sounds are quite similar to the sounds given the same letters in English, except for the 8th which is nearly like the English letter j as in jaw. The 13th may cause difficulty as most Western languages use the ng sound only as a final and not as an initial. By saying rapidly “singing” and then omitting the first two letters the right sound is approximated. Practice will soon make the sound seem less strange to the ear and vocal organs. The phonetic script if read according to the National (Mandarin) pronunciation will give the Foochow sounds with a fair degree of accuracy except in the 3rd, 4th, 12th, 14th, 15th, 16th, 17th, 19th, 21st, 28th, 29th and 30th finals in which the national pronunciation of the script must be more or less modified to fit the Foochow sounds. In the Wade system of Romanization in common use in the North, the second initial would be represented by p, the 3rd by k, the 4th by k’, the 5th by t, the 6th by p’, the 7th by t’, the 8th by ch, and the 14th by ch’.
GnuDoyng译:尽管上文提到的注意点依然适用,但声母并不需要太详细的说明。它们的读音和在英语中的读音是很类似的,除了第8个声母(c,GnuDoyng注)非常像英语jaw中的j。因为大多数西方语言只把ng用于字尾而不用于字首,所以发第13个声母(ng,GnuDoyng注)可能会有困难。当我们快速地读“singing”然后再略去头两个字母,我们就差不多正确地读出这个音了。经过练习后,听觉和发音器官对这个音就不会觉得那么古怪。如果把韵母拼写按照国语(官话)的发音读出来的话就会准确得多,除了第3、4、12、14、15、16、17、19、21、28、29以及第30个韵母以外(分别指的是iong、iu、uoi、eng、uong、ui、ieu、ong、e̤ng、oi、e̤、ieng,GnuDoyng注),在这些韵母的国语读音中,必须作适当调整才能符合福州话发音。在北方广泛使用的Wade罗马字系统,第2个声母(b,GnuDoyng注)是由p表示,第3个(g,GnuDoyng注)是k,第4个(k,GnuDoyng注)是k’,第5个(d,GnuDoyng注)是t,第6个(p,GnuDoyng注)是p’,第7个(t,GnuDoyng注)是t’,第8个(c,GnuDoyng注)是ch,而第14个(ch,GnuDoyng注)是ch’。
我不是很了解19世纪的华语罗马字方案,不过从他列举出的华语方案和平话字方案的区别来看,基本符合今天这两门语言的差异。福州话朗读ui和iu的时候,不想华语那样有个丰满圆滑的过渡,而更像英语的we和you了。而平话字的uoi和ieu究竟怎么读?只有请教古田、屏南或是福清人了。

未完待续...

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

PRONUNCIATION OF ROMANIZED WORDS (下)

为了下文的阅读方便,先记住以下的声调顺序:
一 二 三 四 五 六 七 八
阴 上 阴 阴 阳 阳 阳
平 声 去 入 平 去 入
The thirty-three Finals make use of nine vowels which are sometimes followed by the ng or in the oblique Footnote: In Chinese poetry the deflected or oblique tones (cáh siang 仄聲) are all except the 1st and 5th which are called bìng siang 平聲. The term “oblique” is here used for convenience in describing the tones where the vowels often change, which are 3rd, 4th, and 7th. See below. tones (3rd, 4th, and 7th tones) by k or h. The suggestions given below may assist the student but cannot take the place of drill with the teacher.
GnuDoyng译:三十三个声母由九个元音构成,有时候这些元音后面还以ng或是仄脚注:在汉语诗歌中,仄声(cáh siang)是除了第1声和第5声这两个被称作平声(bìng siang)之外的所有声调。我们使用英文术语“oblique”,便于描述那些元音会发生变化的几个声调,即第3声、第4声和第7声。见下文。声(第3、4和第7声)的kh结尾。下文的讲解可以帮助学生学习,但是不可以取代老师的角色。
这一小段堪称全导言中错误最低级的部分。很难想象认真学习了10年福州话的Leger牧师还会弄不清楚福州话的入声到底有几个,比较可能的解释是:Leger牧师写到这一段的时候,思维有点放松了。

有一个很有意思的细节,脚注中的siang没有被标上声调符号。我们是不是可以推测,那个年代就已经有平话字的使用者在省略阴平和阳入的符号˘了。

Leger牧师继承了平话字设计人对福州话语音的理解,细分作9个元音,我们在下文来看看他是如何描述的。
a is pronounced as in father, in No. 2, 5, 7, 9, 27, 31, and in the oblique tones of 21 and 29. Followed by i it forms a diphthong pronounced as ai in aisle in 6, 32 and oblique tones of 14. Followed by u it forms a diphthong au pronounced like ou in house in No. 22 and in the oblique tones of No. 19.

e is pronounced nearly as in men in No. 14, 26, 30, 33, and in oblique tone of No. 8. It is scarcely audible in 17 and approaches a as in say in the oblique tones of No. 4 and No. 20.

i is nearly the i in machine in No. 3, 4, 12, 16, 17, 20, 25, 26, 27, 28, 30, 31. In No. 8 it approaches i as in pin. For ai see above.

o is pronounced as in old in No. 3, 19, 28, and in the oblique tones of No. 1, 13, 16. It is scarcely audible in 12. It is more like u in up in No. 15, 23, and 25.

u is nearly like oo in moon in No. 1, 2, 4, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 22, 23, 32, 33, and in the oblique tones of No. 4 and 19.

is much like a in care (No. 24) but varies considerably in the oblique tones, approaching ae̤ where a is as in father and as in her.

is similar to e in her in No. 21 and 29. When followed by as in the oblique tones of No. 11 and 18, it requires special attention.

is like aw in law in No. 10 and in the oblique tone of No. 28.

is the French u in lune or German ü as in für, in No. 11 and 18. The organs of speech are in the same position as for e in he, except for the lips which are rounded as for o in go.
被数字排序的韵母使得阅读这一部分十分地不方便,我翻译的时候直接替换成韵母了。
GnuDoyng译:a在ua、ang、a、uang、iang、ia以及e̤ng、e̤的松韵ae̤ng、ae̤中的发音就像在father里一样。在ai、uai和eng的松韵aing中,后面跟i组成了双元音,发音就像aisle中的ai一样。在au以及ong的松韵aung中,后面跟u组成了双元音au,发音就像house中的ou一样。

e在eng、ie、ieng、eu中的发音和在men里差不多。它在ieu中几乎听不到,而在iu和i的松韵eu和e中,又近乎于say里的a了。

i在iong、iu、uoi、ui、ieu、i、io、ie、iang、oi、ieng、ia中的发音接近于machine中的i。在ing中它近乎于pin里的i。对于ai见上文。

o在iong、ong、oi以及ung、u、ui的松韵ong、o和oi中的读音就像在old里那样。它在uoi里几乎听不到。在uong、uo和io中更像up里的u

u在ung、ua、iu、uang、uoi、u、uong、ui、ieu、au、uo、uai、eu以及iu和ong的松韵eu、aung中的发音和moon里的oo所查无几。

很像care里的a(a̤)但是在松韵里会发生较大的变化,接近于ae̤,其中a如同father里一样而像在her里一样.

在e̤ng和e̤里就类似于her里的e。当它在ṳ和ṳng的松韵e̤ṳ、e̤ṳng里被所跟随时,需要格外地注意。

在o̤以及oi的松韵o̤i里就像law里的aw一样。

在ṳ和ṳng里的发音就像法语lune里的u或德语für里的ü。发声器官(指舌头,GnuDoyng注)的位置和发he中的e是一样的,而嘴唇要像发go里的o那样圆。
在这里我们尤其地需要注意以下几点:

1,e̤被错误地描述成her中的e,这是很有趣的一个细节。大家如果了解几个英语中的法语借词,就可以想想那些以“eur”结尾的词在法语和在英语中是怎么读的,举个单词为例:amateur(业余爱好者)——法语的[œ]在英语里都读作[ə]了。所以,我们得知这些英美人把e̤描述成her中的e就没什么好奇怪的了。也许,平话字的字母e̤就源自这个听觉的错误。

2,Leger牧师说,ieu和uoi中的e和o已经几乎感觉不到了(而今天是完全感觉不到),这似乎说明,ieu、uoi在1920年代已经向iu和ui合流了。我们需要思考的是,这合流究竟发生在什么年代?会不会在1920年代时就已经合流,而Leger受罗马字的影响却努力地去分辨这其中的e和o呢?如果是这样的话,理论上Leger是不可能听到e和o的,但主观上他试图这么做时,就有可能产生似有非有的幻觉,以至于成了scarcely audible而不是一个十分确定的inaudible了。

3,iong、io中的i在今天是读[y],在Leger的描述里是读/i/,不知道他的描述是否准确。我们不能太相信一个母语里没有[y]的人来描述它。

4,还有很多在今天福州话里已经消失了的韵母,如iu、ui的松韵eu和oi,再比如e̤的松韵ae̤等,我们无法得知1920年代的福州话里究竟是如何读这些音的。因为Leger很可能是在罗马字的强烈影响下去感受这些韵母的。

总而言之,我不是很信服Leger对1920年代的福州话的形容。因为如果100%按他的说法来看的话,当时的福州话和今天的福州话差别是挺大的。平话字究竟在多大程度上左右了他对福州话音韵的描述,是值得我们思考的。

未完待续...

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
他是美國的還是英國的?
我知道ei, ou在美國唸做e, o
如果是這樣, 從他對e, o的描述, 我想, 福州話的確有 i > e > ei (意), u > o > ou (有), ṳ > e̤ > e̤ṳ (預) 的過程, 而不是原先所認為的 i > ei, u > ou, y > øy.
如果不是這樣, 福清話的這段話耐人尋味

ioy.JPG (27.99 KB)

ioy.JPG

最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678