福州話口語中[uoŋ]/[uoʔ]到[oŋ]/[oʔ]的演變

這個演變只是我的一個假設而已,因爲我發現很多詞,比如“長”、“腸”、“相”、“蜀”等讀[uoŋ]/[uoʔ]的字在口語中都讀[oŋ]/[oʔ]了,只有在強調重讀的時候才恢復成[uoŋ]/[uoʔ]。我猜想這應該是一種變異吧?

另外,“長”、“腸”、“相”、“蜀”在那些依然保留了[yoŋ]/[yoʔ]的那些地方,比如北部的羅源和南部的福清,是怎麽讀的呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
为什么不关注一下闽侯山区部分的发音,如洋里,大湖,小箬,廷平。

还有鸿尾   这些地方的福州话并不像靠近福州一带的地方,腔调是有区别的 都有乡音

“野乡”

回復 #2 honglc 的帖子

我知道,我就是想問問福州話裡最極端的一些情況。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
鼻韻 uong 變 ong 我沒有覺察到, 但是'錄像'的'錄'的確是唸/loˀ/, 我覺得是 u 跟 o 過接近, 所以被同化了, 而 y 跟 o 差異明顯, 就不會被 o 同化
tension
原帖由 honglc 於 2007-8-10 13:55 發表
为什么不关注一下闽侯山区部分的发音,如洋里,大湖,小箬,廷平。

还有鸿尾   这些地方的福州话并不像靠近福州一带的地方,腔调是有区别的 都有乡音

“野乡” ...
這些話題需要你去做, 因為你是閩侯人, 又能接觸到這些地方的語言材料.
我們很希望你能幫助我們喔
其實, 可以看到福清跟羅源的朋友都是自己主動提供在地的語言資料給大家討論的.
tension
请问该论坛所用福州话的音标在哪里有啊?等我学习之后也参与讨论!
我发现罗源和连江读法一样但和福州不一样的一些词汇,如“麻将”、“快”、“什么”等。
可以讀這裡哦
點這裡
你把漢字用福州話來讀, 然後再看音標怎麼寫的.
tension
同样地,我观察到福州口语里还有些读ieng的字被读成了eng,我希望大家能谈谈。

比如,便宜:bèng-ngiè;甜:dĕng;等等
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我以前不是說過了呢? bèng 是'便'的話音. 話音是燈韻而文音是天韻的例子很多的啊

邊 beng / bieng
點 dēng / diēng
殿 dâing / diêng
先 seng / sieng
前 sèng / cièng
蓮 lèng / lièng
筅 chēng / chiēng
戩 cēng / ciēng
剪 cēng / ciēng
薦 cáing / ciêng
懸 gèng / hièng
唸 nâing / niêng
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-8-12 22:12 發表
我以前不是說過了呢? bèng 是'便'的話音. 話音是燈韻而文音是天韻的例子很多的啊

邊 beng / bieng
點 dēng / diēng
殿 dâing / diêng
先 seng / sieng
前 sèng / cièng
蓮 lèng / lièng
筅 chēng / chiē ...
Dāng gé diâng go̤.
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.