各地鐘點的說法

看到「莆仙方言研究」裡面把五分鐘寫為「so̤̍h cī」就是福州語的「sioh cê」,估計興化語也如福州語一樣,按鐘錶上面的數字來表達分鐘,比如三十分說成六字或六個字,三十五分說七字或七個字.其他閩語也這麼表達分鐘麼?
tension
闽南语和广州话都是如此。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
潮州话和客家话也都是如此。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
,福安话也是如此
我很早就发现闽南也是这么说的了。

不知道古时候中国是怎么计时的。西方钟表进入中国应该是明代以后的事情了。彼时闽语各分支早已不能通话,更别提和客粤了,为什么会同时采用这种计时方式呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
廣東中山三鄉話:

12:05  舊講法 > zep3-zi5-dem2 gaai4-zi5
           新講法 > zep3-zi5-dem2 ngo3-hun3
12:15  舊講法 > zep3-zi5-dem2 saa3-gaai4*5-zi5 或 zi5-dem2*5 saa3 或zep3-zi5-dem2 gaai4-gat1
12:30  zep3-zi5-dem2*5 buaa6
12:45  舊講法 > zep3-zi5-dem2*5 gaau2 或 zep3-zi5-dem2 saa3-gaai4*5-gat1
中山闽语还有gat啊——“刻”耶,“角”耶?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我想是「刻」吧。

三鄉話:
si5 gat1 、gat1 zai6 ,片刻也, 又有「待會兒」的意思。
亦有人講 si5 gan1 和 gan1 zai6 的,意思都一樣,只是不知這個 gan1 字怎寫。
现在想起来,这个quarter说“刻”khek,在我们潮汕也有的,只是不常见。卓威廉字典里也记载了che̍k-khek=a quarter of an hour。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
舊時三鄉曾經用〔gat1〕作為布匹長度的單位,情況跟今天的香港一樣。

舊時布匹市場上慣用「碼」作量度單位,一碼等於司馬尺的2.4尺,即24司馬寸。一個 gat1 等於 1/4 碼 (a quarter of a yard),即 24寸 x 1/4 = 6寸。

服裝市場曾有流行「三個 gat1 褲」的潮流,不過我不知道「三個 gat1 褲」是露腿1/4的褲子,還是長3/4碼的褲子。