我听泉州人说文读音的"生", 那个[eng]发得简直跟普通话的eng差不多, 也是央元音. 这个谁能解释下?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-8-27 18:42 發表
"室", "式"等在厦门读[ek]的字, 在泉州都读, 现在我也慢慢习惯了. 我想问问, 在厦门读[eng]的字在泉州有读的吗? 我觉得入声字和鼻音字的演变应当是对应的关系, 但貌似[eng]的对应没找到. ...
闽南和潮汕的ek在粤西闽语如雷州话以及海南闽语如海口话有部分读iak,如绿烛曲菊鹿等字;有部分还是读ek,如逼极劈积等字


厦门读eng的字,粤西和海南闽语也是eng。

从上面两点推断,我认为,ek/eng是原来的比较古老的。e分裂为ia是后来发生的(历史语言学上所谓的split,如广州话的ping会在粤西四邑话分裂为piEng, 一些英语的方言会把标准英语的e或ae即cat的a给分裂成iE或ia之类的),粤西和海南就是处于两者还并存的状态。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #1 GnuDoyng 的帖子

台湾有个泉州口音就是iak,iang对立的
又闽南话的ek,实际上是个ik中有个央元音er做过渡音,传教士也注意到了,所以写作ek不写作ik
原帖由 浊音dz 於 2007-8-27 19:29 發表
台湾有个泉州口音就是iak,iang对立的
又闽南话的ek,实际上是个ik中有个央元音er做过渡音,传教士也注意到了,所以写作ek不写作ik
我可以理解白话字为什么写ek和eng, 但泉州人读seng和厦门人读seng, 那个央元音差别是蛮大的.
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #5 GnuDoyng 的帖子

泉州生中间的元音本来是er,但现在er脱落了,成了sng
牛牛的听感一点不差。浊音DZ的解说也是对的,但應該不完全對。另,据古泉腔《彙音妙悟》的記載,當時“生、爭”的韻母還是/əŋ/,還未演變成/ŋ/。此外,我聽刺桐之聲,裡頭有人還保留/əŋ/,這點和牛牛所說的是一致的,也就是說並非所有地方都脫化成/ŋ/了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #7 limkianhui 的帖子

你听欢喜就好这个节目吗,你也去那里唱歌拼输赢吧
原帖由 limkianhui 於 2007-8-27 21:27 發表
牛牛的听感一点不差。浊音DZ的解说也是对的,但應該不完全對。另,据古泉腔《彙音妙悟》的記載,當時“生、爭”的韻母還是/əŋ/,還未演變成/ŋ/。此外,我聽刺桐之聲,裡頭有人還保留/əŋ/,這點和牛牛所說的是一致的,也就是說並 ...
石獅變成ng?
惠安是變成ing跟英韻差不多。
字典上只说南安保存了əŋ
估計是府城音吧,我們連央元音都沒有,還談啥保存那個韻啊