完全是扯淡。啥物碗糕,絕對不是像那則媒體描述的那樣,它的意思僅僅相當於“什麼東東”,起碼在大部分地方是這樣的。至於“碗糕”,原指閩南人的一種料理,就是“用碗盛的且過蒸的粿”。後引申為“東東”(比較帶輕蔑意味的表達)。杜正勝的原話,我沒聽到,不過我想不外乎兩種可能:

第一,有些人曲解(或過度解讀)了杜正勝表達的意思,可能杜的意思只是想說女人家應該盡量端庄一些,不要常常將一些不合身份時宜的話掛嘴邊。

第二,媒體並未曲解杜正勝的意思,即杜認為“啥物碗糕”是粗話,認為“碗糕”的原義是精液。如果是這樣,那要麼是杜的家鄉話關於“碗糕”又有新的引申義(到底台灣那個地方又將“碗糕”引申為精液,我們不清楚),要麼杜個人認知有問題。

至少,我們可以知道陳水扁口中的閩南語,並沒有“碗糕=精液”一說。這個和目前福建地區的閩南語是一樣的。我相信台灣大多數地方也是如此。如果有,那麼相信也是僅杜正勝小部分人(或地方)有那樣的(粗話)引申義。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
以下是台灣一些"台語"專家學者的看法,先聲明,不代表小弟立場:
http://www.ettoday.com/2007/11/07/301-2183959.htm
http://www.ettoday.com/2007/11/08/91-2184221.htm

[ 本帖最後由 iapsianchin 於 2008-1-15 08:01 編輯 ]
臺灣的網站打不開,可否引用一下呢?
原帖由 iapsianchin 於 2008-1-15 08:00 發表
以下是台灣一些"台語"專家學者的看法,先聲明,不代表小弟立場:
http://www.ettoday.com/2007/11/07/301-2183959.htm
http://www.ettoday.com/2007/11/08/91-2184221.htm
多謝葉老弟提供材料。

其實,我上面(第11#樓)已經有提到,碗糕,最早是指
閩南人的一種料理,就是“用碗盛的且過蒸的粿”。後引申為“東東”(比較帶輕蔑意味的表達)
一直到最在,在福建的閩南地方,都還是這個含義,並沒有再引申出其它含義。不過,我在11#樓闡述的第二種可能中也提到
那要麼是杜的家鄉話關於“碗糕”又有新的引申義(到底台灣那個地方又將“碗糕”引申為精液,我們不清楚),要麼杜個人認知有問題。
葉老弟提供的網頁材料,其中提到
台中教育大學台語系主任洪惟仁說,碗糕的糕,過去指的是黃褐色的發糕,因為顏色和排洩物相近,後來被引申為糞便,罵人「是啥米碗糕」,不管男女其實都不禮貌。
如果洪先生關於"因為顏色和排洩物相近,後來被引申為糞便"屬實,那麼,的確是台灣話與福建的不同,台灣又比福建多引申出一個“排洩物”之義(好好的一碗“粿”,竟然將它糟蹋成“糞便”,真是暴殄天物 )。此外,我十分同意洪先生的結論
罵人「是啥米碗糕」,不管男女其實都不禮貌。
,不過,與其說是“罵人”,不如說是“講人”。

至於那個名為“楊直矗”的作家,他另有不同於洪惟仁的看法,網頁中也提到
台語作家楊青矗指出,「這個『糕』就是半液體,半物體嘛!國語講稠稠黏黏,那引申做精液啊!就是粗話。」
對於楊先生的講法,我還是11#的意見——“到底台灣哪個地方又將“碗糕”引申為精液,我們不清楚”。或許楊先生所言非虛。那麼從洪先生的“糞便”到楊先生的“精液”,看來碗糕在台灣已經徹底變味,變得五味雜陳。不過,看來陳水扁似乎並不知道“碗糕”在台灣還有那麼多不良的義涵,否則相信他不會在公眾場合隨便講這句話。
陳總統說,「中華民國是什麼碗糕?中華民國是什麼碗糕?中華民國是什麼碗糕?」
另外,相信大部分台灣民眾也和陳水扁一樣,並不曉得“碗糕”還有“糞便”或“精液”的引申義。
到底郭素春說的話跟邱義仁被誤認的那句話,哪個比較糟糕?民眾們的感受跟老師教的真的有點不一樣。

記者:你覺得「啥米碗糕」跟「靠(哭)夭」那個比起來比較嚴重?
民眾:就你後面講的那個比較嚴重吧!

民眾:公眾人物講這個,可能比較不適合。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
同安:

1. Lír leh kóng siáⁿ hèr ?                   What are you talking about ?                     

2. Lír leh kóng siáⁿ óaⁿ-ko ?            What on earth are you talking about ?      

3. Lír leh kóng siáⁿ siâu ?                 What the freak are you talking about ?      

5. Lír leh kóng siáⁿ lān-chiáu ?       What the fuck are you talking about ?      


原帖由 Kua 於 2008-1-15 13:52 發表
我家婆,再用普通話對照一下。
同安:

1. Lír leh kóng siáⁿ hèr ? (汝咧講啥貨?)               你在講什麼?   What are you talking about ?                     

2. Lír leh kóng siáⁿ óaⁿ-ko ?  (汝咧講啥碗糕?)     你在講什麼東東?     What on earth are you talking about ?      

3. Lír leh kóng siáⁿ siâu ?   (汝咧講啥siâu?)         你在說啥屌?     What the freak are you talking about ?      

5. Lír leh kóng siáⁿ lān-chiáu ?   (汝咧講啥卵鳥)    你在講什麼雞巴東西?  What the fuck are you talking about ?      
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #14 limkianhui 的帖子

和一般台灣民眾一樣,從小就聽人說"什麼碗糕",我們就只把它當成"什麼東東"來用,壓根沒想過這和精液或糞便有什麼關係,尤其楊先生的說法更是前所未聞,令人詫異.或許這是他生活圈或家鄉的特殊詞語吧.
閩南的碗粿跟台灣的長的不一樣嗎?
那種東西我也沒見過。

碗糕倒是很常見,也常吃。
楊先生的短消息我在同一時間收到.我很驚諒地向他表示,這些台灣所謂的"碗粿"和福建閩南地區的傳統做法已經完全不一樣...或許就像台灣的布袋戲一樣,和目前閩南地區傳統的布袋戲不一樣了...但是無奈其名卻仍叫布袋戲...我家每年都會做碗粿,是漳州的碗粿(用碗盛著米漿蒸出來的發粿),當然不會是台南的碗粿...台南的碗粿,我發誓我從來未見過,更不要說品嘗過..
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖