(轉)談九年一貫課程大綱閩南語課程調整之必要

請回歸學術專業的理性討論
--談九年一貫課程大綱閩南語課程調整之必要


最近不少媒體與政論節目批評教育部擬修訂九年一貫課程大綱語文領域裡面的閩南語課程的基本能力指標。我們認為部分媒體與政客刻意隱藏課程大綱調整的教學理念,意圖扭曲事實來達到攻擊特定官員及閩南族群的這種做法實在不足為取。針對羅馬字的使用,我們在此提出專業理性的看法與呼籲如下:

第一,羅馬字不是洪水猛獸,而是與國際接軌的利器。中華民國的準總統「馬英九」先生以及前美國在台協會官員「金大友」當初在學台語的時候就是使用羅馬字來學習。此外,對岸中華人民共和國也是從小學一年級開始學羅馬拼音(漢語拼音)。羅馬字是全世界使用最廣的文字,全世界有一半以上的地區均使用羅馬字。難道我們要下一代成為羅馬字的文盲嗎?

第二,「杜正勝」部長上任前學校就已有教羅馬字。部分人士刻意誤導民眾,讓人以為杜部長要趁下台前推行羅馬字。事實上,杜部長於2004年8月才上台,在此之前的台語教材就都會使用羅馬拼音。不只如此,台灣早期的報紙譬如《台灣府城教會報》及學校譬如「牛津學堂」、「台南神學院」、「長榮中學」等均有使用羅馬字。現階段各大學開設閩南語相關課程時也都會教授羅馬字。

第三,課程大綱並沒有要廢漢字。事實上,在調整案中有分別列出羅馬字與漢字的能力指標。可惜部分人士卻刻意扭曲為要用羅馬字取代漢字。其實,在課程大綱裡並沒有明確限制台灣閩南語終究要用全羅、漢羅或全漢的書寫方式,而是保留給使用者自行決定。

第四,英語、國語、客語、原住民語均有使用羅馬字。在這次爭議當中,有人誤以為只有台灣閩南語一科使用羅馬字。其實,語文領域裡頭每一科均有使用羅馬字來輔助教學。令人不禁懷疑,那些反對閩南語使用羅馬字的人是不是其實是要阻擾閩南語的教學?

第五,羅馬字是輔助語言教學的最佳工具,可以減輕學生負擔。羅馬字的最大優點是容易學且可以幫助學生習得正確的發音。成大蔣為文教授曾用八百餘名越南及台灣的學生做聽寫測驗,結果統計發現羅馬字組的學生在國小二年級就可以達到大學生的聽寫程度;相形之下,漢字組的學生大約要到高二的時候才能有此水平。羅馬字不只學習效率佳,還可以幫助發音。譬如,許多小學生在發「囝仔」的時候,容易發成「in-a」;如果有羅馬字註明「gin-a」,則可以提醒學生要把/g/的濁音發出來。

第六,正確的觀念與教材教法是學會羅馬字的關鍵。許多人說「我台語這麼好,但是都看不懂課本的羅馬字」。其實,會講和會讀是二種不同的能力。讀和寫都是要到學校學習之後才會的能力。一個會講英語的人,難道可以不經學習就會寫英文嗎?此外,使用正確的教材教法也很重要。要快速學會羅馬字,就要使用以羅馬字教學方法編撰的教材。有些老師本身對羅馬字不熟悉,又使用不適當的教材,當然學生學習效果不佳。

第七,羅馬字是工具,應該標準化。有人認為現在是民主時代,所以應該任憑老師使用不同的拼音方案從事教學。我們認為,在社會上可以允許不同的文字、拼音方案,但國小教科書應顧慮學生學習的延續性而使用共同的標準。試問,現行國語課綱只教ㄅㄆㄇ注音符號,是否也應該增加漢語拼音、通用拼音、威妥瑪拼音等等?過去幾年就是因為拼音太混亂,基層老師無所適從,造成教學的困擾。如今若要捨棄標準不用,恐怕不只會造成學生負擔,以會引起教師反彈。

針對課程的名稱,我們認為現階段「閩南語」改為「台灣閩南語」是合理的。理由如下:

第一,中國閩南地區除了使用閩南語,也有客語人口的分布。如果用“閩南”這樣廣泛的地域名稱來稱呼“閩南語”,恐怕也會引起閩南地區客家人的反彈。此外,所謂的閩南語,其實她的語言分布還包含廣東東部地區。廣東東部地區明明就不是閩南,為何要叫閩南語?我們台灣人住台灣,不住閩南,為什麼要叫閩南語?事實上,在中國福建也很少有人用閩南語一詞;他們直接用漳州話、泉州話、廈門話來稱呼他們的母語。有人認為英語在各地都稱為英語,所以閩南語也應如此。事實上,英語對我們來講是外語,我們當然沒有資格干涉英語國家對她的稱呼。但是,台灣閩南語是大多數台灣人的母語,我們當然有權利與義務使用一個合宜又不受矮化的稱呼!

第二,台灣的閩南語和中國的閩南語已經不完全一樣。閩南語來到台灣和原住民語及日語接觸後已經產生質變。台灣閩南語有許多詞彙是中國閩南語所沒有的,譬如「麻豆」、「oong-lai」、「牽手」、「運將」、「oo-too-bai」等都是從原住民語或日語進入到台灣閩南語的新語詞。

第三,閩南語一詞具有輕視的意涵。閩字一詞是門底下的虫,是鄙視人為野蠻人的意味。我們身為台灣的主人,為什麼要自降為閩南地區的野蠻人?原住民族過去被稱為「生番」及「熟番」,客家人也被稱為「客人仔」,這些具有輕視的意涵的語詞都不再使用,為何我們還要繼續使用閩南語來看輕“閩南”族群呢?

第四,台語一詞已於一百年前使用,各界應尊重族群的自稱。台灣語或台語一詞在一百年前就有人使用。譬如,1895年日本人「俁野保和」出版《台灣語集》,1902年又有「台灣語學同志會」成立以及機關報《台灣語學雜誌》的創刊。此外,「連戰」的阿公「連橫」也於1933年編寫《臺灣語典》,用臺語及臺灣語來稱呼所謂的閩南語。

第五,台語一詞與沙文主義無關。有人認為「台語」或「台灣語」一詞會排斥客家與原住民族群,事實上不然。台語只是一個專有名詞,並不是「台灣語言」的簡稱。台灣語言是複數的概念,包含原住民語、客語及台語。就如同「華語」也是一個專有名詞,專指「北京話」,但這個名詞並不否認廣東話、上海話也是中華地區使用的語言。台灣原住民族「達悟族」自稱為「達悟」(語意為「人」),難道其他族群的人就不是人嗎?當然「達悟」的稱呼並沒有排斥其他族群。同理,台語一詞也沒有排斥客家或原住民語。

第六,台灣閩南語一詞已是最低勉強接受的妥協用詞。雖然大多數民眾普遍使用台語一詞,然中華民國教育部長期以來使用閩南語一詞。以「台灣閩南語」一詞取代「閩南語」已是許多民眾可以忍受的最低限度,若硬是要以閩南語稱呼,恐怕會有許多人覺得無法接受。





發起社團:

社團法人台灣羅馬字協會
台文BONG報雜誌社
台文通訊台灣總聯絡處
台灣母語教師協會
台灣南社
台灣海翁台語文教育協會
李江卻台語文教基金會

連署團體

長老教會總會台灣族群母語推行委員會
雞籠社區大學台語文化社
高雄醫界聯盟
高雄台語羅馬字研習會





連署社團:(照筆劃順序/更新時間 4:50PM, April 3, 2008)



台南市台灣語文學會

紅樹林台語文推展協會

台南市管芒花台語文學會







擴大連署中…

欲連署之社團,請FAX 049-2526-871台灣羅馬字協會

E-mail: [email protected]

WEB: http://www.TLH.org.tw







社團名稱________________________________   負責人簽名___________________

對這份連署書,各位有什麼高見?

回復 #1 iapsianchin 的帖子

比较失望,还是老调重弹。这文章的作者,一方面说“闽南语”一词会引起福建客语区和广东潮汕区的不满,“闽”是蔑称(实际上根本没这码事),不推荐使用;另一方面又说“台语”一词跟沙文主义无关,推荐使用。实际上作者不要提名称这个话题可能我会更赞赏他一些。而他提了,逻辑在我看来又不是很能站住脚,所以总之,纵观本文,作者还是未能挣脱出政治的桎梏——或许,我比较悲观地想,台湾闽南语势必挣脱不了政治的桎梏,因而也就不能成为福建效仿的对象。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
第二,台灣的閩南語和中國的閩南語已經不完全一樣。閩南語來到台灣和原住民語及日語接觸後已經產生質變。台灣閩南語有許多詞彙是中國閩南語所沒有的,譬如「麻豆」、「oong-lai」、「牽手」、「運將」、「oo-too-bai」等都是從原住民語或日語進入到台灣閩南語的新語詞。

看您老.....又来了
第二,台灣的閩南語和中國的閩南語已經不完全一樣。閩南語來到台灣和原住民語及日語接觸後已經產生質變。台灣閩南語有許多詞彙是中國閩南語所沒有的,譬如「麻豆」、「oong-lai」、「牽手」、「運將」、「oo-too-bai」等都是從原住民語或日語進入到台灣閩南語的新語詞。

这是taiwan最弱智的言语,他们最好到大陆来走一遭。他们不了解大陆闽南语,事实上很多人都晓得闽南话这一个词汇,尤其是年轻人大都以此来称呼自己的母语
和各位一樣,我對第二點最有意見。洪惟仁教授也提過,台灣閩南語的那些外來語並未讓這個語言產生質變。我自己也覺得那些不過是閩南語化過後的借詞,之前我貼過一篇文章,那些日語外來語被吸納進來以後,發音和語調都和日語有所不同。另外,「oong-lai」、「牽手」,這根本就是中國福建、東南亞閩南裔都在使用的詞彙,怎麼變成台灣獨有的。

在閩南母語運動方面,各位本來就不需要將台灣當成仿效的對象。首先,無論你們將台灣看為國還是省,台閩總是兩個不同的地方,我們並不是福建的翻版,因為我始終認為台灣是個多元文化的地方---儘管是以閩客的漢文化為主軸,不可能要求大家都學閩南語。閩南語的源頭在福建那邊,你們作為源頭的才更應該要覺醒,好好保存這祖先流傳下來的語言。你們是源,台灣是流,你們才應該給我們做榜樣。

回復 #2 GnuDoyng 的帖子

對於“闽”一詞是否為蔑稱,想聽您進一步闡釋。因為最近有些人來我部落格留類似言論。
原帖由 iapsianchin 於 2008-4-7 14:08 發表
對於“闽”一詞是否為蔑稱,想聽您進一步闡釋。因為最近有些人來我部落格留類似言論。
别称我为您啦,感觉一下子疏远了。

“闽”不是蔑称。“闽”里面的那条“虫”不是虫,是蛇,它是古代闽越族的图腾。即使当时的汉人把它用作蔑称,这个含义到今天也荡然全无。Holo这个词最初也是客家人对闽人的蔑称,到今天却成了不少客闽杂居地区的闽人的自称(比如台湾就是如此),这是一样的道理。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

把那位留言者的內容貼給你看

閩是幾千年前老祖宗對福建地區的蔑稱,很諷刺後人及漢文化幾千年後卻在這休養生息.
所謂七蠻八閩,說文解字:「閩,東南越」,本身造字即有一個虫,以福建古時候多蛇,而為百越民族的聚居地;閩乃是蛇種民族之意,實在不是什麼敬稱.故稱"台語"比較中性,而稱河洛話則是一種穿著附會的敬稱了.
虫=虺,是蛇
不等于蟲字

個人沒覺得閩是一個蔑稱
「台灣閩南語」個人覺得道理不過沒那個必要
因為那樣的話,就有 泉州閩南語、漳州閩南語、惠安閩南語、同安閩南語……
好像沒有那個必要

語言本來各個地方就有所差別,就算是隔一個村都可能稍有差別,可是本質上還是同一種語言。