回復 #10 lee 的帖子

楼上老乡是饶平的?欢迎~

uam,uap韵是潮州话本来就有的,但后来慢慢融入uang,uak(对于府城音应该是融入ueng,uek)之中,林伦伦的字典里是没有收入uam,uap的了。

至于你所列举的字,“法”确实是读huap为正,虽然现在很多地方已经读成huak了。但“防”不应读huâm,只能读huâng。真正读huam类的字有:

凡 huâm
梵 huăm
泛 huàm
樊 huăm
……

也就是说,uam类的字,是在国语的前鼻音范围之内。虽然国语前鼻音的字不是都读为uam,但国语后鼻音的字一定不能读成uam。“防”不能读uam就是此理。

至于“始”读súr,可能应该是饶平一带的地域口音吧,应该不能算错误。不过潮汕其他地区都是读sí的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-4-26 10:25 發表
uam,uap韵是潮州话本来就有的,但后来慢慢融入uang,uak(对于府城音应该是融入ueng,uek)之中,林伦伦的字典里是没有收入uam,uap的了。
这个有点例外,uam, uap两韵在府城对于没有保留者则是融入uang, uak两韵,而不是ueng, uek。我觉得原因可能是一直到现在,在这个uan, uat已经变为ueng, uek的年代,还是有一部分人保留uam, uap的说法,或者说uam, uap退化的年代比n->ng, p->k要晚,这使得uam , uap变成uang, uak而非ueng, uek。
lee兄是饶平的吗?是否你的“防”读成huam5?

这个倒是神奇的现象,好像各地都没听过,不知道是不是误读呢?

不过潮州话的“患”倒是也读成huam,也是例外,不过性质上跟“防”的差别还是比较大的。“患”起码还是山摄。

回復 #13 Bodhisatua 的帖子

我觉得有可能是类推造成的误读。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
从罗马字字典的记载来看,“没”确实在晚清是读作mut8,而现在则都读成了mok8。可能的程序是mut->muk->mok。

人民的口语不一定完全按照字书记载的反切,所以演变中有走音很正常的。就如现在的府城音都把“晚”读成móng。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
“没”在口语中基本没有用到。一般是用于各种书面的用于,如“没有”,“淹没”

以前mut,mok对应不同韵的字,不能任意互换。(当然这也只是从当时的字典所得出的结论而已)

mok到现在依然读mok,而mut演化为mok与原来的mok融合。

在近现代府城音(也许包括了更大的范围)中,存在u变为o这样的规律也只是通过对照当时的字典所猜测的结果。之所以这样猜测是因为这种变化不止一例,比如:

所有的mut全部变为mok(虽然也就两三个字);
晚mng变为mong, 以前的mng今天全部读为mung, 只有晚例外。
炖钵tun puah今天少数人读为tong puah,但大多数仍是tung puah。

但是逆而思之,为什么其他的mng都读mung,就只有“晚”这个口语里几乎不用到的字读成mong呢?

不过如果解释为“晚”是“曚”的训读,但一般被训的音都是表示口语里面很地道的词汇,像mong2这样在口语里几乎不用的词被训读也是比较少见的。

[ 本帖最後由 Bodhisatua 於 2008-4-26 17:59 編輯 ]

回復 #16 Bodhisatua 的帖子

如果要解释为训读的话,要解决几个问题:

1. 训读大多出现在口语,书面语基本没有训读的情况。

2. 需要解释为什么只有潮州府城会有这样的变异而其他潮汕地区没有?

3. 需要解释这个训读为什么会发生在近一百年的时间里?即清末的时候还是mng,到了现在却就变成mong了?府城人为什么要这么做?

4. 需要解释为什么同类的字会出现类似的音变轨迹?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 Bodhisatua 於 2008-4-26 10:38 發表
lee兄是饶平的吗?是否你的“防”读成huam5?

这个倒是神奇的现象,好像各地都没听过,不知道是不是误读呢?

不过潮州话的“患”倒是也读成huam,也是例外,不过性质上跟“防”的差别还是比较大的。“患”起码还是山摄。 ...
是,不过离乡十几年,乡音早已退化一些了,
近期因不想让女儿荒废在老家两年多的潮汕话,
故此我也经常碰到读音有犹豫者会去查字典,
只可惜字典中的汕头读音经常时不时与我的记忆有所不同,
而且最近也在人工录入所有修订版潮州音字典中的注音,
打算闲暇之余搞个可用的输入法,
至于为什么,答案很简单,
与一些人交流时他们采用的土字表示让我需要读出来并想
很久才明白他们说什么,
另外,没有理由要求我每次用潮州拼音去打字时都要
想想汕头音该怎么读。


至于“防”字读"huam",这也是我疑惑之处,
在我的记忆中,没错,幼时收音机上是"huang",
但我确实记得很多府城音腔及汕头音腔中的
"uang"我们都有读成"uam"的,
具体需要再考证一下(有机会向上辈求证),
也许是我自己读错。
在老家,"患" 确实读成"huam",
另再举例一些字,请指教。

       字典读音    记忆中读音
饭   huang6       huam6
幻   huang3       huam3
犯   huang6       huam6

[ 本帖最後由 lee 於 2008-4-27 00:51 編輯 ]
原帖由 Bodhisatua 於 2008-4-26 10:19 發表
FYI:
你可以访问还在测试阶段的新版mogher:
http://www.mogher.com/dictionnaire/parcaractere.aspx
里面的数据库是包含uam, uap的韵的。

再者旧版直接是人工输入,可能存在一些手误。新版有经过广韵较为系统地检校,可 ...
上述网址已经收藏,
建议新版仍保留60拼音注音方式。

过段时间闲暇的时候想探索潮语的参数合成,
各前辈的贡献真让人不禁想翘起大拇指

回復 #19 lee 的帖子

mogher的新版其实和60拼音有对应关系,lee兄可以在Mogher左侧Navigation的“#  声母表# 韵母表”中看到MTR和60拼音的对应。

60拼音因为和ipa差别较大,所以后来我和Bodhi兄商量后决定采用19世纪末已经产生的拼写方式,经过修改后成为现在的MTR。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh