這個下平的「灣」實在不至是何來源…(該字在各地或吳地讀下派聲調或聲母為濁音麼?)

雖然福州方言辭典收有下平調的讀法,但使用閩縣話的人都已經不這麼用了。至於評話曲藝…我只聽過動漫甘國寶裡面的評話先生是這樣唸,其他人…尚未發現。
台灣的「灣」讀下平調,應該不是名從主人,福州有一處地名叫「灣邊」,「灣」就讀下平調,不過因為變調的關係,現在的人已經不曉得灣邊該是 Uàng-bieng 了。

此外,長樂志跟T.B. Adam的「英閩拼音辭典」中,「台灣」拼做 Dài-buàng,不曉得是因為聲母類化使得「uàng」變成了,還是「buàng」本來就是正讀,「uàng」是變音。
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
印象中,有人说香港的“中环”其实是个客家名,来自“中湾”,那么客家话应该也有将“湾”读成阳平的。
忘记是谁说的了。
网上搜索到的
初谈粤语字词 (霍达志)

……

二、湾:

粤语「湾」字,有两个读音:一为「弯(阴平声)」;一为「环(阳平声)」。声调不同,但意思一样,都解作海水湾入陆地,可停船舶的地方。国语及普通话都只得一个读音「弯(阴平声)」。

在香港,「筲箕湾」、「湾仔」是读「弯」。但「长沙湾」、「铜锣湾」是读「环」的。至於「铜锣湾」,因近廿年来报新闻的人,见字读字,而读作「弯」。但老一辈的香港人,仍然读「环」。

「中环」、「上环」、「西环」的「环」字,应是「湾」之误。只要你到太平山顶走一下,就会发现在「中环」对上的「老衬亭」附近,山势是向内弯的,仍然可以想见早年水面「湾」的情形。只是人们在「中湾」填海,才不见了湾。

「上环」在「中环」的西面。广东人,特别是水上人,往西行叫做「上」,往东行叫做「落」。例如说:「从筲箕湾坐车上中环」,是说「从筲箕湾坐车往西去中环」。而「上环」对上的太平山顶,仍见山势内弯,仍可想见早年的湾。「西环」山顶之形势,亦是内弯的。故「中环」、「上环」、「西环」,正确的写法,应是「中湾」、「上湾」、「西湾」。

至於澳门的「路环」,是否「路湾(阳平声。读环)」之误,即是「有路通行的湾」,则仍须考证。

「环头」应是「湾(阳平声。音环)头」之误。「湾头」是渔船湾泊的地区。帮会中人,借用为单位组织(堂口)。所以会问人:「你系边个湾头嘅?」现在,连警察也用「湾头」代表地区,代表警区了。
http://tieba.baidu.com/f?kz=577114589
我忘記粵語的灣也有兩讀... 以前曾經用粵語輸入法的手寫板查'灣'的讀音, 的確查到waan4這個讀音.
今日發帖的時候, 本要查審音字庫在證實一下, 但恰巧失連, 今晚復查的結果
灣         
waan1                
黃(p.6) 周(p.95) 李(p.368)  何(p.43)        
彎, 潫, 睕        
河灣, 海灣, 港灣

waan4                
張群顯        
鬟, 闤, 鐶 [14..]                
「灣waan1」的異讀字
不過下平調這個讀法有反切的根據麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
現在才看到這個老帖,我和我家里人一貫都讀文讀音Sur
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #23 在山 的帖子

那 上环 也应该同理咯
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我懷疑閩南語的 tai5 uan5 的 uan5 就是'灣', 跟福州語一樣, 是'灣'的另一個讀音
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
现在发现白读的人可能是乱读造成的