先把序言给认真看吧,如果序言里有提到的话最好,要不然我们自己没认真解决问题就去问老师不好啊。。。。
在序言部分,作者有说到
A large portion of the Mandarin sounds, which appear under the leading
characters in the dictionary, were kindly furnished by Walter T. Lay Esqr. of the Imperial Maritiiue Customs: Mr. Lay, however, is not responsible for any typoo;raphic errors in this department, as it was
impossible for him to coiTect tlie |>roof-shectR while the work was passing through the press.
在说明部分,作者又说到,
The mandarin sounds are in general according to Wade's system.The mandarin sounds are in general according to Wade's system.

威妥式 (Wade-Giles) u者威妥S英人 Thomas F.Wade (曾任上海副I事、v清公使、虼W教授), 此式於1867Mu, 後 H.A. Giles 修正, 後合其名, 中文亦Q^"威翟式"。
2.
如台北拼 Taipei, 高雄拼 Kaohsiung, 就是依威妥式的拼法。
http://www.hkedcity.net/iclub_fi ... ords/chinese03.html

2、威氏标音的由来、发展和衰落
威妥玛( Sir Thomas Francis Wade , 又译作“ 伟德”),生于1818 年,卒于1895 年,在中国任外交官(官至驻华“公使”)43 年之久。在此之前,他主要在上海海关工作并负责对来自英国本土的海关人员进行汉语培训。先后在1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作“ 威妥玛拼音”或“ 威妥玛式(Wade System) ”,成为中国地名、人名及事物名称外译之译音标准。
威妥玛自称他用了8 年时间制定正字法,几经反复,几易其稿,最后才完成。《语言自迩集》是一部容量巨大,内容包括西人学习汉语的教本、一百几十年前北京话口语实录描写及汉语语法研究之集大成的著作。它的重要价值除了在北京话和普通话历史乃至中国语言学史上的开拓意义外,还在于这是一. 1995-2003 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. 部注重现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的“ 对外汉语教材”的开先河之作。
追溯西儒创借拉丁字母注音汉字的历史进程, 其源头大概出自西人对中文名称译音的需要,其“开山”之作当推17 世纪初, 即1605 年利玛窦(Matteo Ricci) 的《西学奇迹》和后来金尼阁(Nicolas Trigault) 的《西儒耳目资》。
至19 世纪先后又有马礼逊的《英华字典》及麦都思的《英汉字典》,皆是用26 个字母给汉字注音。虽然这些著作并未在社会上广泛流通,影响有限,但正是这些阶梯性的早期实践和准备,为19 世纪70 年代“ 威妥玛式”拼音方案的出现及流传奠定了基础。例如,虽然马礼逊的音标系统主要记载了广州地区的方音,而威妥玛式的标音对象则是更有代表性和实用性的北京官话,但是,威妥玛式继承了马礼逊方案的一些特点,又简化了马礼逊方案的一些写法。威妥玛式最大的优点是减少了音符的数量,力
求各个音符的一致性并近似英语的发音,从而达到经济、一致的原则。
后来翟理斯( H. A. Giles) 在其《汉语词典》(Chi2 nese English Dictionary ,1912 年出版) 中,对威妥玛的标音系统又略加改良,形成了“ 威妥玛-翟理斯式” (Wade2Giles) 。威氏拼音诞生之后被广泛地运用于邮政电信、海外图书馆中文藏书编目、外交护照之中文人名及地名的译音等等。
直至20 世纪50 年代我国研制出“ 汉语拼音方案”之前这么多年,几乎不再有人“发明”新的字母拼音方案。一套音标,能够历时100 多年而不衰,除为风气之先外,必有其自身独到的长处和优势。这是值得我们今后认真加以研究的地方。当然,用今天的眼光再对“ 威妥玛式”作科学、客观的审视,就会发现它的一些不足之处。主要有:虽然音符减少了,但是附加符号(即音符上面或右上角的那些小符号,如表送气的那一撇,类似英语的撇号) 却增加了;有两套不一致的表舌尖元音的音标符号;一符多用的现象。这些标识符都极易造成混乱和不便。但是,西人对汉字的罗马字母标音的尝试, 却是汉语拼音的一种“ 历史前奏”。
汉语拼音―韦氏拼音对照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table

a -- a
ai -- ai
an -- an
ang -- ang
ao -- ao
ba -- pa
bai -- pai
ban -- pan
bang -- pang
bao -- pao
bei -- pei
ben -- pen
beng -- peng
bi -- pi
bian -- pien
biao -- piao
bie -- pieh
bin -- pin
bing -- ping
bo -- po
bu -- pu
ca -- ts'a
cai -- ts'ai
can -- ts'an
cang -- ts'ang
cao -- ts'ao
ce -- ts'e
cen -- ts'en
ceng -- ts'eng
cha -- ch'a
chai -- ch'ai
chan -- ch'an
chang -- ch'ang
chao -- ch'ao
che -- ch'e
chen -- ch'en
cheng -- ch'eng
chi -- ch'ih
chong -- ch'ung
chou -- ch'ou
chu -- ch'u
chuai -- ch'uai
chuan -- ch'uan
chuang -- ch'uang
chui -- ch'ui
chun -- ch'un
chuo -- ch'o
ci -- tz'u
cong -- ts'ung
cou -- ts'ou
cu -- ts'u
cuan -- ts'uan
cui -- ts'ui
cun -- ts'un
cuo -- ts'o
da -- ta
dai -- tai
dan -- tan
dang -- tang
dao -- tao
de -- te
deng -- teng
di -- ti
dian -- tien
diao -- tiao
die -- tieh
ding -- ting
diu -- tiu
dong -- tung
dou -- tou
du -- tu
duan -- tuan
dui -- tui
dun -- tun
duo -- to
e -- o
en -- en
er -- erh
fa -- fa
fan -- fan
fang -- fang
fei -- fei
fen -- fen
feng -- feng
fo -- fo
fou -- fou
fu -- fu
ga -- ka
gai -- kai
gan -- kan
gang -- kang
gao -- kao
ge -- ko
gen -- ken
geng -- keng
gong -- kung
gou -- kou
gu -- ku
gua -- kua
guai -- kuai
guan -- kuan
guang -- kuang
gui -- kuei
gun -- kun
guo -- kuo
ha -- ha
hai -- hai
han -- han
hang -- hang
hao -- hao
he -- ho
hei -- hei
hen -- hen
heng -- heng
hong -- hung
hou -- hou
hu -- hu
hua -- hua
huai -- huai
huan -- huan
huang -- huang
hui -- hui
hun -- hun
huo -- huo
ji -- chi
jia -- chia
jian -- chien
jiang -- chiang
jiao -- chiao
jie -- chieh
jin -- chin
jing -- ching
jiong -- chiung
jiu -- chiu
ju -- chü
juan -- chüan
jue -- chüeh
jun -- chün
ka -- k'a
kai -- k'ai
kan -- k'an
kang -- k'ang
kao -- k'ao
ke -- k'o
ken -- k'en
keng -- k'eng
kong -- k'ung
kou -- k'ou
ku -- k'u
kua -- k'ua
kuai -- k'uai
kuan -- k'uan
kuang -- k'uang
kui -- k'uei
kun -- k'un
kuo -- k'uo
lü -- lü
la -- la
lai -- lai
lan -- lan
lang -- lang
lao -- lao
le -- le
lei -- lei
leng -- leng
li -- li
lian -- lien
liang -- liang
liao -- liao
lie -- lieh
lin -- lin
ling -- ling
liu -- liu
long -- lung
lou -- lou
lu -- lu
luan -- luan
luan -- lüan
lue -- lüeh
lun -- lun
luo -- lo
ma -- ma
mai -- mai
man -- man
mang -- mang
mao -- mao
mei -- mei
men -- men
meng -- meng
mi -- mi
mian -- mien
miao -- miao
mie -- mieh
min -- min
ming -- ming
miu -- miu
mo -- mo
mou -- mou
mu -- mu
nü -- nü
na -- na
nai -- nai
nan -- nan
nang -- nang
nao -- nao
nei -- nei
nen -- nen
neng -- neng
ni -- ni
nian -- nien
niang -- niang
niao -- niao
nie -- nieh
nin -- nin
ning -- ning
niu -- niu
nong -- nung
nou -- nou
nu -- nu
nuan -- nuan
nue -- nüeh
nuo -- no
ou -- ou
pa -- p'a
pai -- p'ai
pan -- p'an
pang -- p'ang
pao -- p'ao
pei -- p'ei
pen -- p'en
peng -- p'eng
pi -- p'i
pian -- p'ien
piao -- p'iao
pie -- p'ieh
pin -- p'in
ping -- p'ing
po -- p'o
pou -- p'ou
pu -- p'u
qi -- ch'i
qia -- ch'ia
qian -- ch'ien
qiang -- ch'iang
qiao -- ch'iao
qie -- ch'ieh
qin -- ch'in
qing -- ch'ing
qiong -- ch'iung
qiu -- ch'iu
qu -- ch'ü
quan -- ch'üan
que -- ch'üeh
qun -- ch'ün
ran -- jan
rang -- jang
rao -- jao
re -- je
ren -- jen
reng -- jeng
ri -- jih
rong -- jung
rou -- jou
ru -- ju
ruan -- juan
rui -- jui
run -- jun
ruo -- jo
sa -- sa
sai -- sai
san -- san
sang -- sang
sao -- sao
se -- se
sen -- sen
seng -- seng
sha -- sha
shai -- shai
shan -- shan
shang -- shang
shao -- shao
she -- she
shen -- shen
sheng -- sheng
shi -- shih
shou -- shou
shu -- shu
shua -- shua
shuai -- shuai
shuan -- shuan
shuang -- shuang
shui -- shui
shun -- shun
shuo -- shuo
si -- ssu
song -- sung
sou -- sou
su -- su
suan -- suan
sui -- sui
sun -- sun
suo -- so
ta -- t'a
tai -- t'ai
tan -- t'an
tang -- t'ang
tao -- t'ao
te -- t'e
teng -- t'eng
ti -- t'i
tian -- t'ien
tiao -- t'iao
tie -- t'ieh
ting -- t'ing
tong -- t'ung
tou -- t'ou
tu -- t'u
tuan -- t'uan
tui -- t'ui
tun -- t'un
tuo -- t'o
wa -- wa
wai -- wai
wan -- wan
wang -- wang
wei -- wei
wen -- wen
weng -- weng
wo -- wo
wu -- wu
xi -- hsi
xia -- hsia
xian -- hsien
xiang -- hsiang
xiao -- hsiao
xie -- hsieh
xin -- hsin
xing -- hsing
xiong -- hsiung
xiu -- hsiu
xu -- hsü
xuan -- hsüan
xue -- hsüeh
xun -- hsün
ya -- ya
yai -- yai
yan -- yen
yang -- yang
yao -- yao
ye -- yeh
yi -- i
yin -- yin
ying -- ying
yo -- yo
yong -- yung
you -- yu
yu -- yü
yuan -- yüan
yue -- yüeh
yun -- yün
za -- tsa
zai -- tsai
zan -- tsan
zang -- tsang
zao -- tsao
ze -- tse
zei -- tsei
zen -- tsen
zeng -- tseng
zha -- cha
zhai -- chai
zhan -- chan
zhang -- chang
zhao -- chao
zhe -- che
zhen -- chen
zheng -- cheng
zhi -- chih
zhong -- chung
zhou -- chou
zhu -- chu
zhua -- chua
zhuai -- chuai
zhuan -- chuan
zhuang -- chuang
zhui -- chui
zhun -- chun

[ 本帖最後由 论文在建中 於 2009-4-12 14:17 編輯 ]
我没看过《语言自迩集》,不过既然作者说采用Wade's system威妥玛体系,那会不会采用1867年威妥玛编的语言自尔集里面的19世纪末的京音官话?语言自尔集,我同门的硕士毕业论文就写了这个研究
之前讀的時候, 有看到相關的描述, 但是因為不關心官話音, 就無專門留意. 這次拿出來問問大家, 無想到大家也不知道. 如果能得到答案最好, 得不到也沒什麼, 我本身並不關心這些無入聲的官話, 只是隨便問問. 另外我昨天又找到些新的
榮 yung
暖 nan, nuan
倪 i
贛 kun
窘  chün, chiung
客 k‘o, k‘ê
根 kêng, kên
農 nung, nêng
勒 lê /lə/, lieh /lie/, lei
齒 ch‘ie
樞 ch‘ü
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 论文在建中 於 2009-4-12 14:16 發表
我没看过《语言自迩集》,不过既然作者说采用Wade's system威妥玛体系,那会不会采用1867年威妥玛编的语言自尔集里面的19世纪末的京音官话?语言自尔集,我同门的硕士毕业论文就写了这个研究
我其實知道這是威妥碼寫的, 就是因為用了威妥碼, 我覺得傳教士不可能亂請一個當地的音來幫助他們為漢字注上官話音.
如果他們知道威妥碼注音法則, 他們就應該會官話. 如果他們不知道這種法則, 他們就可能是從某種材料上抄來的. 他們的那個時代, 出版的辭典若官話音有誤, 我相信當時的人應該會指出來的
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
序言中他提到的那个人,是翻译为海关华洋贸易?
你例子后面能不能加上在字典中的页码。。。便于我们查找,要不然还真没地方找到这些字啊。。。。
祚 tsu 和 樞 ch‘ü 合于中古音。胙 tso 貌似已受“作”字影响。
湊 ts‘ou 鉤 kow ,韵母居然不一样。
暖 nan 農 nêng ,和宕江入声读 iao 一样像是北京或东北一带的,但怀疑当时幽燕体系的官话没有那么高的权威。

[ 本帖最後由 在山 於 2009-4-12 15:05 編輯 ]

他的这些个拼写,是威妥玛拼法没错

但是威妥玛拼法没有说仅仅用于官话。所以不能从拼法判断语言所属。就像国罗也可以用来写厦门话一样。

另外根据这句A large portion of the Mandarin sounds, which appear under the leading
characters in the dictionary, were kindly furnished by Walter T. Lay Esqr. of the Imperial Maritime Customs,那么也就是说为字典里大部分的官话提供读音的,乃是这位Walter T. Lay 先生,他供职于大清帝国海关(Imperial Maritime Customs)。

这是一个在清朝海关的外国人所说的官话。当然我们不清楚他学来的是哪里的方音,也可能是五方杂有。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
也可能是他自己学的不清不楚的,于是字典的官话音也就不清不楚的 :lol
我对那个年代传教士记录的官话也有很多疑问,比如“安”字都加上了疑母,ngan,等等。我完全不知道这是哪里的官话。至少北京南京都没有这样讲,除非四川。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.