海墘閩語論壇
»
潮州話 (Teochew)
»
潮州話漢字標準化交流區
» Mogher新收录本地字汇公示
1
2
下一頁
Bodhisatua
版主
母語
潮州话
1
#
发表于 2009-11-14 13:38
Mogher新收录本地字汇公示
下面的本地字汇是即将收录的,大家看看个方面有什么不妥需要改进的。
1 积 cek4 <动> 积存。
2 ? Cuah4 <动> 交易中卖方欺骗性地要高价。
3 ? Cuah4 <动> 用力把纸、布等撕裂
4 壅 eN1 "<形> 指灰尘多,视线不清晰。《广雅·释诂二》“壅,障也。”
《契丹国志·王沂公行程录》 居人草庵板屋,亦务耕种,但无桑柘;所种皆从陇上,盖虞吹沙所壅。"
5 涌 eN2 <名> 海浪。【例】海涌:海浪。
6 ? hann1 <形> 将近黄昏。~昏:黄昏
7 ? hann5 <形> 光线微弱
8 枭 hiEu1 <形> 硬心肠
9 灰 hu1 "1. <形> 粉粹状。本义:火灰。【例】饼干灰:饼干屑。
2. <动> 被粉碎。"
10 ? iann2 <动> 眼光瞥到某物
11 甘 kam1 <动> 舍得舍弃某物,
12 ? Kap8 <动> 拜倒、磕头。
13 ? kEn5 <动> 凝结
14 奇 Kia1 <形> 单数的、非双的。
15 ? Kia5 <动> 握住柱状物体。【例】~笔:握笔。~箸:握筷子。~旗:握着举旗。
16 ? kiEm2 <动> 用筷子等棍状物将桌上细碎的东西扫至一边。
17 过 kue3 <量> 表动作次数。【例】两过:两次。
18 揽 lam2 <动> 搂住
19 ? lou2 <动> 厌恶
20 ? Nam2 <名> 关节、接头、接合处的凹槽
21 ? nN3 <动> 钻进洞里。【例】~被空(khang):钻被窝。
22 ? pai5 <形> 以往的。【例】~回:以前。
23 纺 PaN2 <动> 转动,由“纺纱”的转动引申而来。
24 ? pat4 <副> 曾经。【例】我~睇过兹本书:我曾看过这本书。
25 ? pat4 <动> 认识。【例】~路:认得路。~某人:认得某人。
26 别 pat8 <形> 其他的,另外的。【例】~侬:别人。~本书:另外的一本书、其他的书。
27 把 pe2 把守。【例】门~紧:把门守紧。
28 ? Piann5 <形> 旁边的。【例】~畔:旁边。
29 ? pu6 <形> 臃肿的。
30 ? sua3 <动> 接连(队列中的上一个)。【例】~起去:接上去(当前面的队伍挪动时)。相~:相连接的。
31 ? Tap8 <形> 坍塌
32 叠 TiEp8 <动> 垂直叠放。
33 ? ue5 <名> 一半。【例】一~:一半。~外:一半多一点。
34 稳 un2 <形> 用胶、锡等将东西粘合在一起。
35 抨 penn1 <动> 用力扳动、扳开。
36 嬜 ann5 <动> 1. 偏袒某人 2. 贪心、霸占。《廣韻》呼談切,音蚶。貪婪也。
37 壅 eN3 <动> 用土或肥料培在植物的根部:~土。~肥。
38 听 TeN3 <副> 试探地、凭运气地。~睇
39 ? kuann6 <动> 用手往上提
40 零 lan5 <形> 零散的,数目不多的。【例】零个人:几个人。
41 ? laN3 <动> 间隔开,使留空。【例】两侬镇中阆了个位:两人中间隔了一个空位。
[
本帖最後由 Bodhisatua 於 2009-11-14 16:10 編輯
]
輶轩使者
管理員
母語
潮语揭阳腔
來自
潮州府揭陽縣東安里
2
#
发表于 2009-11-14 15:39
2 ? Cuah4 <动> 交易中卖方欺骗性地要高价。【此字张晓山字典考为“绌”】
3 ? Cuah4 <动> 用力把纸、布等撕裂【此字张晓山考为“拽”;不过印象中我这个字是读tshoh】
4 壅 eN1 <形> 指灰尘多,视线不清晰。《广雅·释诂二》“壅, 障也。”《契丹国志·王沂公行程录》 居人草庵板屋,亦务耕种,但无桑柘;所种皆从陇上,盖虞吹沙所壅。【壅是塞的意思吧,和灰尘多的这个意思似乎不一样,这个还可以做动词,表示的是飘撒的意思,林伦伦字典是考作“霙”,《廣韻》《集韻》於驚切,音英。《玉篇》雨雪雜下。《集韻》霰也。也有点可信】
5 涌 eN2 <名> 海浪。【例】海涌:海浪。
6 ? hann1 <形> (视觉或听觉上)不清晰的。~昏:黄昏【这个在揭阳读作hann5昏,和下面的日hann5一样声调;而视觉不清晰说的是“hann2混”,阴上】
7 ? hann5 <形> 光线微弱
8 枭 hiEu1 <形> 硬心肠
9 灰 hu1 1. <形> 粉粹状。本义:火灰。【例】饼干灰:饼干屑。
2. <动> 被粉碎。【hu的本字不是灰,灰是训读;hu是“烌”,《集韻》虛尤切,音休。吳俗謂灰爲烌。灰字《唐韻》呼恢切《集韻》呼回切,不能读hu】
12 ? Kap8 <动> 拜倒、磕头。【说起来,磕虽然是按字书是Kap4,但我家乡那边却是读Kap8的……】
13 ? kEn5 <动> 凝结【林伦伦氏是考了“凝”,当然从音韵看有点难以接受】
15 ? Kia5 <动> 握住柱状物体。【例】~笔:握笔。~箸:握筷子。~旗:握着举旗。【好像在某些地方还可以表示端?比如Kia5茶、Kia5碗?不过我们揭阳是不行,端的话要用KaN5】
18 揽 lam2 <动> 搂住 【这个有无Overwrite的法则的?因为这类揭阳是读nam2,不读lam2的】
19 ? lou2 <动> 厌恶 【似乎可能是“恼”?】
20 ? Nam2 <名> 关节、接头、接合处的凹槽【似乎可能是“坎”?当然这个不是很有根据,只是想起粤语有些字避讳,见母读疑母的如“勾”】
21 ? nN3 <动> 钻进洞里。【例】~被空(khang):钻被窝。【张晓山氏认为是钻的白读,不过不清楚怎么论证的】
24 ? pat4 <副> 曾经。【例】我~睇过兹本书:我曾看过这本书。【这个是从下面的“认识”语法化而来的表示经历体的副词】
25 ? pat4 <动> 认识。【例】~路:认得路。~某人:认得某人。【闽南考“八”,林伦伦也考过“别”,我觉得都成立的,八更古老,但不好看】
28 ? Piann5 <形> 旁边的。【例】~畔:旁边。【会否和坪有关?】
29 ? pu6 <形> 臃肿的。
30 ? sua3 <动> 接连(队列中的上一个)。【例】~起去:接上去(当前面的队伍挪动时)。相~:相连接的。【闽南考作“世”,似乎还有台湾学者考“续”的,记不清了】
31 ? Tap8 <形> 坍塌【这个我一直都觉得就是塌字,当然按反切,透母字是不能读阳调……这个和前面磕头的那个或许可算同种问题】
35 抨 penn1 <动> 用力扳动、扳开。【张晓山认为是扒的鼻化】
36 ? ann5 <动> 1. 偏袒某人 2. 霸占【林伦伦认为是嬜,但嬜字《集韵》烏含切不合调。不过有个徒南切,不知定母是否有可能后来在潮语变成零声母了……】
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也 才須學也
--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
Bodhisatua
版主
母語
潮州话
3
#
发表于 2009-11-14 16:00
to #103
3 ? Cuah4 <动> 用力把纸、布等撕裂【此字张晓山考为“拽”;不过印象中我这个字是读tshoh
可以理解,如tshoh4 / tshuah4喉都听过
】
4 壅 eN1 <形> 指灰尘多,视线不清晰。《广雅·释诂二》“壅, 障也。”《契丹国志·王沂公行程录》 居人草庵板屋,亦务耕种,但无桑柘;所种皆从陇上,盖虞吹沙所壅。【壅是塞的意思吧,和灰尘多的这个意思似乎不一样,这个还可以做动词,表示的是飘撒的意思,林伦伦字典是考作“霙”,《廣韻》《集韻》於驚切,音英。《玉篇》雨雪雜下。《集韻》霰也。也有点可信】
霙,我记得林伦伦是说雨eng5的eng5
6 ? hann1 <形> (视觉或听觉上)不清晰的。~昏:黄昏【这个在揭阳读作hann5昏,和下面的日hann5一样声调;而视觉不清晰说的是“hann2混”,阴上】
hann2,hann5潮州也有,具体意思好像一样,我记不清了。我开始是写hann2昏,lee说应该是hann1,在府城的sandhi规则下hann1 / hann2都是可能的
7 ? hann5 <形> 光线微弱
8 枭 hiEu1 <形> 硬心肠
9 灰 hu1 1. <形> 粉粹状。本义:火灰。【例】饼干灰:饼干屑。
2. <动> 被粉碎。【hu的本字不是灰,灰是训读;hu是“烌”,《集韻》虛尤切,音休。吳俗謂灰爲烌。灰字《唐韻》呼恢切《集韻》呼回切,不能读hu】
同韵读u有“堆”,lee说还有其他字
12 ? Kap8 <动> 拜倒、磕头。【说起来,磕虽然是按字书是Kap4,但我家乡那边却是读Kap8的……】
13 ? kEn5 <动> 凝结【林伦伦氏是考了“凝”,当然从音韵看有点难以接受
我也觉得“凝”很难接受
】
15 ? Kia5 <动> 握住柱状物体。【例】~笔:握笔。~箸:握筷子。~旗:握着举旗。【好像在某些地方还可以表示端?比如Kia5茶、Kia5碗?不过我们揭阳是不行,端的话要用KaN5
Kia5茶有尊敬的意思。高中有个同学,不知道是潮安哪里的,把我们所有的khieh8都用khia5表示。看来只是使用习惯的问题,意义上都说得通。
】
18 揽 lam2 <动> 搂住 【这个有无Overwrite的法则的?因为这类揭阳是读nam2,不读lam2的
np
】
19 ? lou2 <动> 厌恶 【似乎可能是“恼”?
豪韵这个音怎么解释呢?
】
20 ? Nam2 <名> 关节、接头、接合处的凹槽【似乎可能是“坎”?当然这个不是很有根据,只是想起粤语有些字避讳,见母读疑母的如“勾”】
21 ? nN3 <动> 钻进洞里。【例】~被空(khang):钻被窝。【张晓山氏认为是钻的白读,不过不清楚怎么论证的】
24 ? pat4 <副> 曾经。【例】我~睇过兹本书:我曾看过这本书。【这个是从下面的“认识”语法化而来的表示经历体的副词】
25 ? pat4 <动> 认识。【例】~路:认得路。~某人:认得某人。【闽南考“八”,林伦伦也考过“别”,我觉得都成立的,八更古老,但不好看
我八你
怎么论证的?】
28 ? Piann5 <形> 旁边的。【例】~畔:旁边。【会否和坪有关?】
29 ? pu6 <形> 臃肿的。
30 ? sua3 <动> 接连(队列中的上一个)。【例】~起去:接上去(当前面的队伍挪动时)。相~:相连接的。【闽南考作“世”,似乎还有台湾学者考“续”的,记不清了
这个你以前说过,不过“世代相继”引申到连续好像也远了点
】
31 ? Tap8 <形> 坍塌【这个我一直都觉得就是塌字,当然按反切,透母字是不能读阳调……这个和前面磕头的那个或许可算同种问题】
35 抨 penn1 <动> 用力扳动、扳开。【张晓山认为是扒的鼻化
这个刚刚lee兄有比较长的讨论,一会我贴给你
】
36 ? ann5 <动> 1. 偏袒某人 2. 霸占【林伦伦认为是嬜,但嬜字《集韵》烏含切不合调。不过有个徒南切,不知定母是否有可能后来在潮语变成零声母了……】
《廣韻》呼談切,音蚶。貪婪也。可以理解吧
[
本帖最後由 Bodhisatua 於 2009-11-14 16:07 編輯
]
在山
版主
母語
赣语
來自
江右
4
#
发表于 2009-11-14 16:13
Cuah4 <动> 交易中卖方欺骗性地要高价。【此字张晓山字典考为“绌”】
——————————————————
江西安义(高福生)是 thɛt 阴入,音同“彻撤”,意为“骗”;
江西南昌(熊正辉)是 tshɛt 阴入,音同“撤”;意为“哄骗”;
江西萍乡(魏钢强)是 tʂhɛ 阴平(当地清入归阴平),音同“撤”,意为哄骗。
湖南台有个节目“越策越开心”,那个“策”似乎也是从“哄骗”之意引申而来。新派的长沙话不分 tʂ ts ,老派还是分的,我曾经下过一个《长沙方言》的同音字汇部分,可惜优盘坏了,读不出来,只好格式化,现在查不到了。
温美姬《梅县方言古语词研究》第234条认为本字是“啜”,具体见下图。
tshot.gif
(53.36 KB)
下载次数:51
2009-11-14 16:13
Bodhisatua
版主
母語
潮州话
5
#
发表于 2009-11-14 16:22
回復 #105 在山 的帖子
广韵有“言多不止”的解释。
[
本帖最後由 Bodhisatua 於 2009-11-14 16:25 編輯
]
Bodhisatua
版主
母語
潮州话
6
#
发表于 2009-11-14 16:28
tshoh4 / tshuah4喉的tshuah4的本字大家有没什么建议?
在山
版主
母語
赣语
來自
江右
7
#
发表于 2009-11-14 16:32
现在骗人钱财的一个常见手法是,由某些善言之人“讲故事”赚人入伙。讲故事自然要滔滔不绝,娓娓道来。此或即“言多不止”转为“赚骗”之意的原因?
Bodhisatua
版主
母語
潮州话
8
#
发表于 2009-11-14 16:35
我倒觉得“拽”有可能是hit4 / hiat4(饶平),甩出去。不知道以母有没有读h的例子
Nguang
管理員
母語
福州語
來自
閩候縣荆溪鎮
9
#
发表于 2009-11-14 17:19
3 ? Cuah4 <动> 用力把纸、布等撕裂
這個和福州的 tsɔuh4/tshɔuh4 應該是同源?
24 ? pat4 <副> 曾经。【例】我~睇过兹本书:我曾看过这本书。
25 ? pat4 <动> 认识。【例】~路:认得路。~某人:认得某人。
這個確實如使者所講, 是同一個字, '曾經'在福州講作'八曾'
41 ? laN3 <动> 间隔开,使留空。【例】两侬镇中阆了个位:两人中间隔了一个空位。
這個以前有討論過
http://bbs.gophor.com/hokkien/viewthread.php?tid=4165
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.
平上去入
上1234
下5678
王取之
管理員
母語
Teochew/Swatow
來自
汕頭市政廳下涂坪支廳
10
#
发表于 2009-11-14 17:58
tshuah
<动> 用力把纸、布等撕裂
<动> 交易中卖方欺骗性地要高价
都有“拉”的意味……一个是“拉扯”、一个是“拉高价格”
这两个tshuah会不会是同一个字?
我处有 tshuah-chhèng(意为:缺斤少两)一词
克
己
,
清
心
,
復
禮
,
為
仁
真剣
にやると、
知恵
が出る。
Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.
namah samanta buddhanam vajra me
微博 http://weibo.com/bambooheng
1
2
下一頁