我觉得这些也是历史的一部分,没有必要刻意去褒扬或贬低。
自从我看过BBC上tai uan某些“义士”的发言之后。
就觉得国民党弄的洗脑也是不分伯仲。

政治的东西,历史会证明一切的.
尊重是一种美德。
玩過紅警你才知道尤里有多厲害.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 菊在言 於 2007-9-17 11:58 發表
罗源城被敌人侵略沦陷
罗源可说的东东实在太多啦,为什么其它县域不说这些而罗源偏说呢?显得罗源太没文化沉淀了!
省城的解放战斗难道不比罗源惨烈、壮观?人家还没吭声呢 ,说些抗日的也比这好多了。

GĀI-BÓNG?

最鄙视的就是把政权的交替说成是gāi-bóng。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

呵呵。

解放的放你們還讀重唇音啊。
泉州好像只有放開這些詞才用pang,解放用文讀的kai hong
原帖由 鴻雁於飛 於 2007-9-19 20:24 發表

呵呵。

解放的放你們還讀重唇音啊。
是的~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-19 19:59 發表
最鄙视的就是把政权的交替说成是gāi-bóng。
我本来要加引号的,但感觉那样怕一些“正统”的人士不接受而搞得大家不愉快
你这里的“放”,好像是白读,我们读这个词时是文读“gai hung”(不知标得对不对 )。
原帖由 mdese 於 2007-9-19 21:44 發表

我本来要加引号的,但感觉那样怕一些“正统”的人士不接受而搞得大家不愉快
你这里的“放”,好像是白读,我们读这个词时是文读“gai hung”(不知标得对不对 )。 ...
如果是文读,会不会是gai-huong?福州“放”的文读是huong。

被你这么一说,我又不怎么确定了。我印象里,大人们说“解放军”都是读作[kai21 puŋ55 kuŋ55]的,也麻烦阮出来作证一下。

不过福州城里上了年纪的人一般称他们“依解”([i53 kai33]),很蔑视的味道。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
解放     我读作 gāi-bóng
解放军   我读作 gai-hung-kung

伊解,呵,的确有蔑视的味道
小时候,因为有蔑视的味道 我一度认为是 伊改(劳改犯)
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-19 19:59 發表
最鄙视的就是把政权的交替说成是gāi-bóng。
我这边是读[gai-huong]