回復 #6 聽潮 的帖子

貌似是林倫倫寫的。
原帖由 此君 於 2011-7-28 08:53 發表
虽则汉典给出了汉拼,但是输入法打不出来~~~
这处复制一个备用:
現在論壇上不是顯示不了這些字嗎?
不過看解釋這字疑似是方言字,

未必沒有其他源頭
原帖由 珍珠花菜 於 2011-7-28 18:34 發表
chō就是“装”字。正如“状元”的“状”读tsō一样。
那个像“齿”(人换吅)的字应该是方言字。但是“装”声调差太远了,应该也不是。
知之好之樂之
与其说是装,不如说是载。
昨代切,从母蟹摄去声,刚好。
潮州话o韵字文读来源于果摄,白读见于遇摄和效摄一等;但白读有少数字来源于其他,如蟹摄一等开口(胎代袋等)合口(推退罪等)都有。值得注意的是潮州话有个别现在读成阴声(指口元音)的字是来自于阳声韵的,如状元的“状”、唱曲的“唱”,还有狼犺(笨大)叫“lô-ho”、肮脏叫“o-tso”,槟榔的“榔”、两百的“两”、希望的“望”声母是鼻音,潮州话韵母系统中没有oⁿ韵,这几个字韵母也应看成是o,以上这些都是宕摄字。再联系一下宕摄入声一等铎韵白读主要就是oh,那么其舒声读成o就是顺理成章的了。根据这些线索,tshō这个词在阴声韵中如果未能找到音义皆合的字,各位不妨根据这个音韵地位再到宕摄一等去声从母去查一下,一定可以得到满意的答复!
lô-ho看你說的意思像閩南語的long3-hong3,
用於指空間也有寬廣的意思,
閬閌?

o-tso我們也用,一般形容環境也可用於心境,和"肮脏"有點差別,
而且可用tso-心、心-tso、悶-tso-tso、tso-悶、tso-心肝,
若是由陽聲韻而來沒理由在其他詞彙裡鼻音韻尾也全都脫落了,
似乎不是陽聲韻而來
o-tso可写为“污糟”,符合白读规律。
三鄉話:

心煩意亂,忐忑不安 -  po21  po21  zo21  zo21 (不知可否寫「浮浮躁躁」)
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
谢谢江兄!这个“污”字也适合闽南tso-心、心-tso、悶-tso-tso、tso-悶、tso-心肝的tso吧。