原帖由 王取之 於 2012-5-29 16:20 發表
话说拼写做soong,怎么读?
这个oo是book的oo /u/,还是goose的oo /u:/?
如果是姓“孙”,且方便英语人,应当写作 soon 可能比较好
oo 讀/u/讀/u:/,就 soong 字而言,聽不出多大分別吧?

1957年首次見到 Sun Yat-sen 這個拼寫,我當真想不到竟是「孫逸仙」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #11 tpyao 的帖子

长短音国人或许听不出区别,外人则未必。
Sun Yat-sen 我一听见就明白了,在广州地铁里面,
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
中文的拉丁音譯,應無元音長短對立的考慮吧

「Sun Yat-sen」這個姓名你一聽就明白所指何人,一定是因為您已對孫中山先生的事蹟有足夠的知聞,甚至接觸過有關的英語材料。我當年才從三鄉移居澳門,初學 ABC, 在鄉時,沒聽過孫文還有帝象、德明、逸仙等名字。而且「孫」字音譯為「sun」,既不合粵語,也不合三鄉話。「孫」字三鄉話有三讀:子孫的「孫」字讀「sun33」,姓氏的「孫」讀「sui33」,連名帶姓提稱時,「孫」讀「sin54」。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2012-5-29 22:49 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
三鄉話的孫氏讀sui,剛好跟閩南的sng對應,應該是suiN丟失鼻化,記得孫燕姿的名字就是寫作Sng Ee Tze
她是潮州裔,
看到這個Ee 看來潮州人名果然一路白讀

回復 #15 Lim 的帖子

燕(swallow)潮音白读ìⁿ,文读iàn。除了“燕窝”之外,我不清楚还有那些词是读iàn
孙燕姿 潮音 Sng Ìⁿ-tsṳ 个人口音/sun³³ ĩ²¹³-⁵⁵ tsɯ³³/
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
家鄉話的“燕”字,在我印象中只聽過/in44/這一個讀音。

“燕子”我們叫“燕鳥”/in44  tsiau31/。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入

回復 #17 jmraymond 的帖子

潮音 ìⁿ-chiáu
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng