随想(潮语搞笑版)

早起偶闻“百度闽南语吧”中一歌,兴起即用罗马文注了歌词。
本应放在歌谣版的,但因为此歌为人家小女孩即兴创作,不好放在那庄严的歌谣版。

注:io 韵沿用传统潮罗的 ie。

演唱:鸡仔
原歌出处

随想(潮语搞笑版)
Sûi-siĕⁿ (Tiê-gúr káu-chhiè páng)

Kuh-te̍k-hí, lúr tàⁿ àiⁿ kuh keng-tiáng hí.
Keng-tiáng hí, lúr khak-sîk sĭ kuè ŭ-chîⁿ.
Àiⁿ chia̍h nĭ, lúr chiŭ eng-kai khùr thiàu-chhĭ.
Chia̍h gû-nĭ, lúr chiŭ eng-kai suáng i-lĭ.
Y-lĭ kâi gû-nĭ, chia̍h-liáu hó tsò-nî.
A-lău-peh li tàⁿ i-kâi gû-nĭ, chia̍h-liáu ŏi phah-ka-thì.
M̆-tsai mà-jîk àiⁿ-khùr tsò-nî.
Lo̍h-hŏu thiⁿ-sî ta̍h chiah phuà-kha-chhia.
Khiâ ki phuà-hŏu-chia lâi-khùr chiĕⁿ-chhĭ.
M̆-tsai tàⁿ khùr tī-kò thàng-chîⁿ.
Chí-ŏi tsai lăi--kàu kùr-phàⁿ-hîⁿ.
Uá khiă tŏ koi-lōu-kîⁿ, kak-tik kuè lî-khî.
A-lău-ḿ pung uá nŏ-kak-chîⁿ.

A-láu-sur, chiĕⁿ-khuè uá thiaⁿ-m̆-pà-khùr.
Thiaⁿ eng-gúr, ha̍k-seng tshuâng-pŏu tsùi-mîng khùr.
La̍k-ha̍h-tshái, uá lo keng-siêⁿ kiè lúr mài.
Pua̍h-lâi pua̍h-khùr, pung a-tsang-tău-jîng mue̍h-khùr.
Tàⁿ li tàⁿ-bŏi-thiaⁿ, lúr tàⁿ lúr sí-pĕ-tiāⁿ.
Lúr tàⁿ lúr tsa-mê lo̍h lia̍p tsap-ngŏu, bué-chhiú li khui lia̍p-ngŏu.
Mûng-khí-kiáⁿ tsá-tsá khùr tsáu-khí, huaⁿ-buē chhiù-khí.
Khie̍h ki i-lĭ gû-nĭ, lâi-khùr kong-hn̂g tshuē kâi pe̍h-chhi.
Pe̍h-chhi tàⁿ lúr tieh soiⁿ-chim-i, tsài khie̍h ke tsa̍p-kâi-ngûrng pung i.
Lúr chí-kâi tàm-bāi-jî.
Jîk-jîk ló siĕⁿ-chîⁿ, lúr tsá-uàⁿ khì-sí níng a-î.


初听此歌时,根深蒂固的连续变调习惯使我不能马上听懂里面某处的歌词,
同时心里不由自主泛起阵阵毛刺刺的感觉。然而歌中一些地方听起来还是
有点别样的感觉,暂抛开连续变调辨识词语模式再去听上两遍后,里面的
歌词基本就听懂了。

[ 本帖最後由 lee 於 2008-11-2 21:16 編輯 ]
“典”字在歌中的而且确被唱成“tiám”。
这个世界真奇妙,在某些地区闭口韵尾逐渐变成开口韵尾甚至失去闭口韵尾的同时,
在某些地区却顽强地保留着闭口韵尾,甚至因类推等等原因产生一些误读的合口唇音。

在没有系统、权威且广为人知的地区语音记录的当前,在受各本土教育机构日益“普通”化
的环境中,我们隐隐约约可看到以后的窘境。忧心者要田野调查估计还是需趁早…

增加个汉字版

这歌曲,笑中带酸...

为表支持,增加个汉字版,和lee兄的罗字对照。

随想(潮语搞笑版)

吸(kuh)特囍,汝订(tàⁿ)欲(àiⁿ)吸經典囍,

經典囍,汝確實是過有錢。

欲(àiⁿ)食奶,汝就應該去超市,

食牛奶,汝就應該選伊利。

伊利其(kâi)牛奶,食了好怎的,阿老伯而(li)订伊其牛奶,食了會拍*咳嚏(ka-thì)。

毋知*明日(màⁿ-jîk)愛去做呢,

落雨天時,踏只破骹車,擎支破雨遮來去上市。

毋知订去底塊趁錢(thàng-chîⁿ),只會知來*口(lái-kháu)锯泛弦(kùr-phàⁿ-hîⁿ)。

我徛(khiă)在街路墘(kîⁿ),覺得過離奇,阿老姆分我兩角錢。


阿老師,上課我聽毋*别(pà)去,

聽英語,學生全部催眠去。

六合彩,我都(lo)經常叫汝勿,

博來博去,分阿曾道人物去。

订而订
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #3 輶轩使者 的帖子

髧眉兒(tàm-bâi-jî)
我觉得此词在李、林的考证中不是非常正确,有待磋商。
具体原因详上面我的标调,感觉与“趣味”一词如出一辙。
只會知來到锯泛弦(kùr-phàⁿ-hîⁿ)。
我处有人说 “里块(lăi--kò)” 成 “lăi--kàu”,所以觉得译成“來到”似乎不妥。
当然具体用词要问她本人才清楚。

[ 本帖最後由 lee 於 2008-10-31 16:46 編輯 ]
是lái-kháu,“到外边”的意思;
*掼枚手機,应该是“还未tshiù-khí(刷牙)”。

回復 #5 enjee 的帖子

兄所言有理。
yi li不是像三鹿奶一樣嗎?都有melamine

回復 #7 henryzhang 的帖子

这歌曲显然是melamine事件发生前的作品罢。

而且歌曲中不见得对yili就有多少正面评价。“伊利其(kâi)牛奶,食了好怎的,阿老伯而(li)订伊其牛奶,食了會拍*咳嚏(ka-thì)。”
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 lee 於 2008-10-31 15:34 發表

我觉得此词在李、林的考证中不是非常正确,有待磋商。
具体原因详上面我的标调,感觉与“趣味”一词如出一辙。

我处有人说 “里块(lăi--kò)” 成 “lăi--kàu”,所以觉得译成“來到”似乎不妥。
当然具体用词要问她 ...
髧眉儿,我也只是用习惯的写法。实际上第二个字的调很难确定。按lee兄饶平是bāi,但在我们揭阳则是阴平:tàm-bai-jî。所以中间究竟何字颇费思量。未明本字之前我暂用髧眉之说耳。

“来到”我也觉得不妥,但当时听不出是什么,还以为是饶平习惯说法……(这歌似乎是饶平腔?)现已按enjee兄之意见更正。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
to 使者兄:
难道你tàm-bāi一词不单独说的么?