坎碣 和普通话的 坎坷 是否同源?

坎碣(kham2/1-khiat8) 与普通话的 坎坷 是否同源?如果是,最早的写法是什么呢?
(漳腔词典写做 嵁硈(kham5-khiat8))
閩南話的“坎碣”(khám-khia̍t/khâm-khia̍t/khám-khiat),其實是個意思相同的词组合在一起,也就是说“坎”、“碣”原本是两个意思相同的词。它们的本义都是“台阶”(或者高低不平的阶坎)。把它们组合在一起,付以的意思就是表达“崎岖、坎坷”。

而“台阶”闽南语可以说成“坎仔”(khám-á)或者“碣仔”(khiat-á/khat-á)。

然後,注意到他們各自分別形成陰、陽調類相對,但應該只是變化而已。

至於,是不是同普通話的坎坷同源,則不得而知。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

台阶

我处说 ngám。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

RE:#3 輶轩使者 的帖子

ngám 闽南亦有,写做 砛(gim5)。台阶最常见的说法是 kia6/7,有侬写做 阶,亦有侬写做 徛。
kham-khiat
構成陰、陽調類相對?
我想與其說成構成陰、陽調類相對,還不如說成漢語的雙聲疊韻。

這個我認為跟坎坷是同一個來源。
台阶 :楼梯tǎiⁿ 或 省略tǎiⁿ;khám;ngám
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
路面「崎嶇」,三鄉話有講「坎碣 - kaam212*33 keaah31」的,又有講「崎坎 - keaa3 kaam212 」的。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

原帖由 DiamondPoem 於 2010-3-24 12:05 發表
ngám 闽南亦有,写做 砛(gim5)。台阶最常见的说法是 kia6/7,有侬写做 阶,亦有侬写做 徛。
gim陽平 和 ngam 陰上 差得也太大了點吧。

至少潮語沒聽過陰上會混陽平的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #8 輶轩使者 的帖子

DP 说的 gîm 应该是对应潮腔 koi-nîm(门口) 的 nîm(义:条形石阶)。

回復 #4 DiamondPoem 的帖子

閩南是gám,不是ngám 。閩南不存在“ngám ”這種音節。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖