有潮語的羅馬字聖經麽?

以前在韓國網站有看到汕頭話的聖經抓圖, 是漢字版的.
現在使者有沒有潮語的羅馬字聖經?
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2007-9-23 12:11 發表
以前在韓國網站有看到汕頭話的聖經抓圖, 是漢字版的.
現在使者有沒有潮語的羅馬字聖經?
没有,我也想找呢。我那里的教会都是用汉字的(我不是教徒,但家里旧屋附近有信教的邻居),包括教会的报纸。没见过罗马字的。兆熙什么时候有发现的话通知一声~

回復 #37 輶轩使者 的帖子

石狮的教会也是都用汉字,正体用的比较多,本来正体字的圣经被撤换成简体字版本的了~
罗马字在闽南圣歌集的脚注会使用,表音
那麼有沒有潮語羅馬字的產品? 為什麼會沒有羅馬字聖經呢. 當時很盛的...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
不可能没有的。但是由于闽语的罗马字普遍影响力都不大(闽南和台湾除外),所以近代国语运动一开展就被人冷落了。福州话圣经便是个极好的例子,如果康奈尔大学图书馆不将它数字化,我们根本不可能知道历史上有过这样的东西。陈泽平曾经在福州的民间求访到一本(我很惊讶他是如何求访得到的),我相信在福州市——甚至就在我家的那个大住宅区——就能找到好几本福州语罗马字圣经,就躺在它主人的书架的某个阴冷的角落里。

潮语罗马字圣经也是如此,我坚信,恐怕就在使者所在的城市就有很多本,只不过它们的主人根本认识不到它们的价值,没有公之于众罢了。

某种意义上说,福州语是幸运的,整本圣经被康奈尔大学数字化之后公布到网站上(有趣的事,康奈尔大学的人只把它笼统命名为Chinese Bible,可能是不知道这是福州语吧)。但福州语的这点运气不太可能落到其他闽语身上。所以……到底是我们动员自己的主观能动性去寻找,还是被动地等待上天赐予我们?我倾向于前者,但是又不知道该如何做。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
到教會去問啊, 不過先要有一個玩的很好的耶穌教朋友, 然後藉住他的教會關係去尋. 不過我們一直沒有找到一個世代信仰耶穌教的母語愛好者也算是一個遺憾, 期待將來會有.

不過說到, 依然還有藏書, 我覺得經過文革, 應該沒有存下多少了. 那個時候很多老人都被迫焚燒自己心愛的教會書籍跟聖像, 那個把字典捐給福建師範大學的人的經歷也正說明了早期教會書籍如何難逃文革厄運.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #6 Nguang 的帖子

历史上有潮语罗马字的圣经(但可能不是全本,我记得网上Harvard-Yenching Missionary Writings in Chinese Microfilms 的目录中看过有圣经新约部分的潮语罗马字版本,叫Ma-thai hok im tsu [马太福音书]: Tie-chiu peh ue / transliterated by W. Duffus & J.C. Gibson.汕頭: [s.n.], 1889.潮語羅馬拼音本. 具体内容没见过)。我说的意思不是否认曾经有过潮语的圣经,而是说,现在的教会根本不可能会使用这个版本圣经了。相比之下,潮语白话字的影响力比起闽南白话字更小。至今国内外的论文中一篇也没有提过潮语白话字以及其文学作品(我据以了解以往的白话字方案的,是林伦伦先生他们在探讨过去的潮州音系时候零星引用的传教士字典以及《汕头话语法》等传教士作品,但这些学者们从没有把这些识别为“潮州话白话字”。在闽南,教会罗马字甚至会在官方的一些字典中给出来和官方的拼音案作对比,比如林宝卿的字典就有,但在潮汕,只有大陆60年代的潮州话拼音方案还有影响力,根本没有人提起历史上还有这个白话字〈基于北拉的潮拉还偶尔会被提起,潮语白话字是全然没有〉。而且从他们的材料看,潮语白话字的一些细节,各派有不同的标注,比如央元音的标记和阳入的调符,没有达成一致,这可能也削弱了其影响力)。

冬冬说的“恐怕就在使者所在的城市就有很多本” ,我也很希望如此,但觉得希望不大。
我以前是在一個韓國的聖經專題網站上發現潮州話的漢字聖經圖片的, 當時還發現了興化平話字新約聖經圖片, 那個時候很驚喜的, 那是我第一次看到興化平話字的聖經文章. 不過那個網站的網址我忘記了.

傳教士有沒有用潮語平話字寫過什麼字典呢? 福州平話字聖經可能會遺失在歷史中, 但是那本字典不僅讓平話字留了下來, 還對福州語的字典編寫有很大的幫助
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2007-9-25 21:04 發表

傳教士有沒有用潮語平話字寫過什麼字典呢? 福州平話字聖經可能會遺失在歷史中, 但是那本字典不僅讓平話字留了下來, 還對福州語的字典編寫有很大的幫助
A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect: Arranged According to Syllables and Tones, 1833 by Adele Fielde.

Tim
Lô Chín-Khun

一些资料,有提到汕头但没有潮州

  1.上海土白译本(Shanghai Colloquial Version)
  
    上海土白译本有汉字译本和罗马字译本两种。
  
    最早的上海土白译本是1847年麦都思在上海出版的约翰福音书,共90页,它
也是第一本圣经方言汉字译本。1848年米怜翻译马太福音完成,1850年在宁波出版,
经修订6年后重印。1870年美华圣经会出版了主要由美华圣经会翻译的新约全书汉字
全译本,1881年由汤姆生(E. H. Thomson)、范约翰(John Marshall Willoughby
Farnbam)和蓝柏(J. W. Lambuth)修订。
  
    1853年在伦敦由个人出版了伦敦Kings College的中文教授苏谋斯(James
Summers)编辑的约翰福音的上海土白罗马字本。1864年出版了文书田的马可福音、
约翰福音和罗马书的汉字本和罗马字本,吉牧师(Clevenland Keith)的新约全书罗
马字本。1859年美华圣经会出版路加福音,1871年新约,1861年埃及记,1896年马太
福音修订版出版, 均为罗马字本。
  
    1854年出版了文惠廉(William Jones Boone)和吉牧师的旧约中的创世记
;慕维廉(William Muirhead)1882年也译成了诗篇。
  
    1908年美华圣经会出版圣经全书和合本的上海土白译本,由潘慎文(Alvin
Pierson Parker)、惠雅各(James Ware)、范约翰(John Marshall Willoughby
Farnbam)、汤姆生(Archdeacon Thomson)、戴维思(D.H.Davis)、包克私(Ernest
Box)、薛思培(John Alfred Silsby)共同翻译。
  
  2.宁波土白译本
  (Ningpo Colloquial Version)
  
    宁波土白译本有汉字译本和罗马字译本两种,除新约中少数几卷为汉字外,
其余都是罗马字译本。
  
    最早的宁波土白译本是1852年在宁波由美华圣经会出版的路加福音,由禄赐
悦理(William Armstrong Russell)和麦嘉缔(Divie Bethune McCartee)翻译,
也是第一本圣经方言罗马字本。1861年出版的新约圣经仅缺启示录。1865年在伦敦出
版了戴德生(J. Hudson Taylor)翻译并注释的四福音书和使徒行传。1868年出版新
约全书,由禄赐悦理、麦嘉缔、丁韪良和蓝牧师(Henry Van Vlek Rankin)翻译,
1887年修订后重印。1884年美英传教士组成委员会修订新约,后因对译文语体有分歧
,只有霍约瑟(Joseph Charles Hoare)、贝茨(J. Bates)和阚斐迪(Frederic
Galpin)参加修订,1889年由大英圣书公会出版修订本。1898年刊印了高德和霍约瑟
修订的新约,被认为是宁波土白的和合译本。
  
     旧约翻译也同时进行,1843年至1846年间宁波刊行了蓝牧师的创世纪及出
埃及记,高德被请来翻译旧约的其它诸卷,至1899年译本告成,史密斯(J. N. B.
Smith)和慕华德(Walter Stephen Moule)校订并加串珠,1901年在上海由大英圣
书公会印行圣经全书罗马字本,对圣经汉译颇有研究的海恩波(Marshall Broomhall
)认为它是中国最早的完全串珠本。
  
  3.苏州土白译本
  (Soochow Colloquial Version)
  
    苏州土白只有汉字译本。
  
    1880年上海美华圣经会出版费启鸿(George F. Fitch)和潘慎文翻译的四
福音书和使徒行传,是苏州土白的最早译本。1908年美华圣经会出版圣经全书,由费
启鸿、潘慎文和戴维思(J. W. Davis)翻译。
  
  4.杭州土白译本
  (Hangchow Colloquial Version)
  
    杭州土白有汉字译本和罗马字译本两种。
  
    1877年出版於杭州的新约节译本,是最早的杭州土白译本,由英国的慕雅德
(Arthur Evans Moule)和他的妻子(E. A. Moule)翻译。1879年出版了由慕雅德
的哥哥慕稼谷(George Evans Moule)翻译的约翰福音。1880年出版马太福音罗马字
译本。
  
  5.金华土白译本
  (Kinhwa Colloquial Version)
  
    金华土白译本只有1866年大英圣书公会在上海出版的约翰福音罗马字本,由
美国传教士秦贞(Horace Jenkins)翻译。
  
  6.台州土白译本
  (Taichow Colloquial Version)
  
    台州土白全部是罗马字译本。
    1880年出版的路惠理(W. D. Rudland)翻译的马太福音是最早的版本。1881
年出版新约全书;1897年大英圣书公会修订新约全书出版,1914年出版由路惠理翻译
、汤姆普(C. Thompon)完成的圣经全书。
  
  7.温州土白译本
  (Wenchow Colloquial Version)
  
    温州土白只有罗马字译本。
  
    最早的是1892年在上海由大英圣书公会出版的苏慧廉(W. E.Soothill)从
希腊原文翻译马太福音;1902年温州内地会出版苏慧廉的新约。
  
  8.福州土白译本
  (Foochow Colloquial Version)
  
    福州土白有汉字、罗马字和国语注音字母三种译本。
  
    最早的汉字译本是在1852年美华圣经会出版的怀德(Moses Clark White)
的马太福音。1854年出版弼来满(L. B. Peet)的创世纪、麦利和(Robert Samuel
Maclay)的约翰福音。1856年美华圣经会出版由弼来满、鲍德温(Cabeb Cook Baldwin
)、卢公明(Justus Doolittle)和麦利和的新约全书;同年大英圣书公会出版威尔
顿(W. Wellton)的新约。1888年美华圣经会出版旧约全书,由胡约翰(John Richard
Wolfe)、伍定(S. E.Woodin)、保灵(Stephen Livingston Baldwin)、莱罗德
(L. l. Llod)翻译。1891年大英圣书公会和美华圣经会出版修订本圣经全书。1891
年和合译本圣经译成福州本土,分汉字译本与罗马字译本两种。
  
    福州土白有罗马字译本多种:1881年福州大英圣书公会出版约翰福音;1889
年马可福音、马太福音;1892年诗篇和箴言篇;1892年至1893年创世纪和出埃及记;
1894年约书亚书和箴言篇;1890年大英圣书公会在伦敦出版新约;1906年福州出版圣
经全书,由卢壹(Llewellyn Lloyd)、R﹒W﹒斯图尔特(R.W. Stewart)、许高志
(George H. Hubbard)、J﹒S﹒柯林斯(J. S. Collins)和布雷德肖夫人(Mr.Bradshaw
)翻译。
  
    1921年至1925年间,上海大英圣书公会和美华圣经会还出版了四福音书和使
徒行传注音字母译本。
  
  9.厦门土白译本
  (Amoy Colloquial Version)
  
    厦门土白有汉字译本和罗马字译本。1852年由大英圣书公会在广州出版的约
翰福音罗马字译本是最早的厦门土白译本,由罗啻(Elibu Doty)翻译; 一说是由
威廉威尔斯(Dr.William Wells)翻译。
  
    1856年出版罗马字新约全书;1873年在英国格拉斯哥出版新约全书,是倪为
霖(William Macgregor)、宣为霖(William Sutherland Swanson)、高休(Hugn
Cowie)、马雅各(James L. Maxwell)翻译﹔巴多马(Thomas Barclay)将译本与
希腊文及希伯莱原文逐节校对,1916年再次出版新约,1933年出版旧约。 1933年台
湾出版新约全书,1965年出版修订版新约全书附诗篇。
  
  10.汕头土白译本
  (Swatow Colloquial Version)
  
    汕头土白有汉字和罗马字两种译本。最早的汉字译本是1875年在汕头出版的
S﹒B﹒帕特里克(S. B. Partridge)的路得记。1877年帕特里克的使徒行传出版;
1898年帕特里克、耶士谟(W. Ashmore)的新约全书;1922年出版圣经全书汉字本。

  
    汕头土白更多的是罗马字译本:1888年汕头出版由W﹒迪弗斯(W. Duffus)
、施密士(George Smith)、汲约翰(J. C. Gibson)、金辅尔(Hur L. Mackenzie
)和P﹒J﹒马卡根(P. J. Macagen)翻译的创世纪、约拿书;1889年马太福音、使
徒行传;1890年马可福音;1891年约翰福音;1892年路加福音;1893年腓力比书、歌
罗西书;1894年提摩太至腓力门书,约翰福音和犹大书中的书信;1895年哈该书至玛
拉基书、彼得前后书中的书信;1896年加拉太书和以弗所书;1898年撒母耳记下;1900
年启示录;1901年哥林多后书;1904年路得记、哥林多前书;1905年在汕头出版新约
全书。
  
  11.兴化土白译本
  (Hinghua Colloquial Version)
  
    最早的是1866年在上海印行秦贞翻译的约翰福音; 一说最早版本是1892年
在福州由美华圣经会出版的蒲鲁士(W. N. Brewster)的约翰福音。 新约全书的大
部分是蒲鲁士从福州土白罗马字本译为兴化土白,完成於1892年至1900年间,1900年
出版;1912年出版圣经全书, 以上均为罗马字译本。1934年美华圣经会出版《新约
》修订本和《赞美诗歌》,由佳迩逊(F. Stanley Carson)、郜温柔(Winfred B.
Cole)、黄S. H.、陈Y. F.、李W. C.、黄F. F.和陈Y. W.合作翻译。
  
  12.建阳土白译本
  (Kienyang Colloquial Version)
  
    1898年福州中华圣经会出版的菲力普斯(H. S. Phillips)夫妇翻译的马可
福音罗马字本是最早的建阳土白译本﹔1900年大英圣书公会出版了马太福音罗马字本

  13.邵武土白译本
  (Shaowu Colloquial Version)
  
    最早的邵武土白译本是1891年福州出版雅各书的书信,由和约瑟(James E
.Walker)翻译。
  
  14.海南土白译本
  (Hainan Dialect Version)
  
    最早的海南土白译本是1891年大英圣书公会於上海出版的C﹒C﹒杰里马森(
C. C. Jeremiassen)的马太福音;1893年约翰福音;1894年路加福音;1895年马可
福音;1899年创世纪、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书、使徒行传、加拉太书、以弗
所书、腓利门书、雅各书至犹大书;1902年马可福音, 以上均为罗马字译本。

  15.客家土白译本
  (Hakka Colloquial Version)
  
    大部分客家土白为罗马字译本。
  
    最早的客家土白译本是马太福音由黎力基(Rudolph Lechler)翻译,1860
年由巴色会出版於柏林。1865年香港大英圣书公会出版路加福音;1866年大英圣书公
会、巴色会出版马太福音、路加福音修订本,由黎力基、韦腓立(Philip Winnes)
翻译;1883年出版由毕安(Charles Piton)翻译的新约全书。1885年大英圣书公会
承担了旧约客家土白汉字译本的经费,1886年由毕安翻译创世纪和出埃及记,旧约全
书由瑞牧师(Otto Schltze)译成。 1906年大英圣书公会出版新约全书修订本,由
颜琼林(A. Nagel)、古斯曼(G. Gussman)、W﹒艾伯特(W. Ebert)翻译。1916
年上海大英圣书公会出版圣经全书。
  16.广州土白译本
  (Canton Colloquial Version)
  
    广州土白有罗马字译本和汉字译本两种。
  
    最早的汉字译本是1862年美华圣经会在广州出版的丕思业(Charles Finney
Preston)的马太福音。1877年出版多人翻译的新约全书,由大英圣书公会、美华圣
经会和个人资金资助出版,1886年修订本再版。1894年上海美华圣经会出版圣经全书
汉字本,由那夏礼(Henry V. Noyes)和香便文(B. C. Henry)翻译,他们俩还於
1895年修订了新约。1926年大英圣书公会和美华圣经会出版新约全书,P﹒H﹒詹克斯
(P. H. Jenkins)和王T.N.是主要翻译人。 1938年在大英圣书公会和美华圣经会的
支持下,詹克斯和Kwang Ning Fat修订了旧约全书。
  
    广州土白有多种罗马字译本:1867年大英圣书公会在杭州出版路加福音;1892
年马可福音(上海);1896年路加福音(上海);1898年路加福音;1899年马太福音
、马可福音和使徒行传;1900年创世纪;1901年出埃及记;1901年利未记第2章到历
代志;1901年马太福音、约翰福音;1913年新约全书(上海);1915年圣经全书(上
海出版、横滨印刷)。
  
  17.建宁土白译本
  (Kienning Colloquial Version)
  
    建宁在福建西部,但按现代方言分类,属赣方言。
  
    最早译本是1896年在宁波出版的马太福音,由L﹒J﹒布莱尔女士(L. J. Bryer
)和中华圣公会女部的一些女士共同翻译,B﹒纽科姆(B.Newcome)编辑。1896年大
英圣书公会出版新约,1900年大英圣书公会出版创世纪和出埃及记,由布莱尔女士、
H﹒R﹒鲁德(H. R. Rood)翻译;1905年但以理书、赞美诗歌;1912年以赛亚书;
均为罗马字译本。

  
  18.汀州土白译本
  (Tingchow Colloquial Version)
  
    最早译本为1919年大英圣书公会出版的《马太福音》,由C﹒R﹒休斯小姐(
C. R. Hughes),E﹒R﹒雷尼小姐(E. R. Rainey)翻译。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.