实在不想麻烦您,我需要张盛裕《潮阳方言的语音系统》而且想麻烦您找找看有无关于普宁方言的资料,无也没关系,总之感谢,如有不便之处敬请原谅。格式最好pdf
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
张先生文章已经上载。普宁的研究文章未见。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我觉得MTR的ts,tsh或者其变体应该为c,ch比较好,不仅方便,而且许多语言都用c表/ts/ch表/tsh/。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
各个罗马字方案中,Fielde就是用c表ts,ch表tsh。这个我也曾经考虑过,不过闽南POJ方案中基本是用ch,chh系列,而且潮语的圣经中的潮语白话字也是ts,tsh和ch,chh并用的,上传的英潮罗马字字典也是用这个系统。

或许可以允许ts,tsh的变体为ch,chh和c,ch两套,任选。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我觉得阳入调用^表示较好,阳入与阳平的调值基本一样,且^比|更不易混淆,更易看清,实在没必要与闽台语一样,我们潮语应有自己的特色。

另外,我认为MTR要有确定性,不要有变体,有自己的特点:鼻化元音用n表示不用小n;ch,chh我可以接受ts,tsh,不要有变体,统一用ts,tsh;不要为了美化而使用y,w;j用z表示较好。

与闽台语有区别是必然的,因为我们是潮语,与传教士不同也是可理解的,因为那是过去的且他们都不是以潮语为母语,必要的时候对不同之处进行说明即可,就像对古文说明一样。

而各方言区不同的,就用各自的读音,如同闽南语白话字也用漳泉的用法,必要时说明一下,在汕头话还没有取得真正意义上的标准音时也只能这样,反正大家都是潮语,基本都能沟通的。

不管潮语罗马字是做为文字还是符号,只有明确地规定和符合其特点的,才能使其具有更多的活力,才能使俺其母语发扬光大。

或许我是有点独派思想,但还是希望使者能慎重考虑,一切只为了母语,也希望潮人们能支持。

Ûi liáu náng hâm nâng kâi bó gú,tsò tsêk e7 lâi nòn lâk .

[ 本帖最後由 宁之囝 於 2007-12-31 23:18 編輯 ]
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
原帖由 宁之囝 於 2007-12-31 14:16 發表
我觉得阳入调用^表示较好,阳入与阳平的调值基本一样,且^比|更不易混淆,更易看清,实在没必要与闽台语一样,我们潮语应有自己的特色。
>>关于这点,我认为阳入用^并非不可接受,事实上也有使用^的方案,比如Fielde的汕头方言音义词典。现在Bodhisatua兄在他的府城音字典网站里用的则是Ashmore阳入同阴上ˊ的标调法。我支持阿宁使用^作为阳入标调法的做法,但我无法规定^作为唯一的选择。
另外,我认为MTR要有确定性,不要有变体,有自己的特点:鼻化元音用n表示不用小n;ch,chh我可以接受ts,tsh,不要有变体,统一用ts,tsh;不要为了美化而使用y,w;j用z表示较好。
>>关于确定性的问题,我必须澄清几点:

1. 阿宁所说的确实是存在的问题,确定的正字法自然更有利于推广,但是,我认为作为个人,或者说包括我们(我,Bodhisatua兄,阿宁弟)几个接受MTR/PUj的同仁在内,都没有足够的权威去规定这个语言方案应该是怎么样的。我的意见和Esperanto的创始人Zamenhof一样——Zamenhof在第一书第二页上发表了一个声明:作者放弃一切所有权,因为“国际语如同其它民族语言一样,是公共的财富”。MTR也一样,它自从我提出的那一天起,它就不是属于我们自己的私产,它的未来只能由足够多的使用者来决定,而不是由我们强行规定。我们只能给出一个框架。

2. 鼻化元音用n或者用小n,用ch,chh还是用ts,tsh,等等,其实都如同上面的说法。我之所以当初提出那么多变体,除了“美化”的原因外,也是考虑到使用者可能有不同的偏好,希望大家先是自由选择,然后慢慢地形成绝大多数的偏好,通过自然选择决定它的主流正字法。比如我自己,现在所写的MTR/PUJ所使用的正字法就和我当初刚开始的时候所用的有相当的差异,而Bodhisatua和阿宁所用的,又有各自的特点。现在使用人数还不多,很难说最终选择哪一个,推广的过程中,各位使用者尽管先按照自己的理解去推广,比如阿宁完全可以按照^标阳入,n表鼻化的做法去推广。

3. 当务之急,不是争论如何完善、规范这个MTR方案的问题,而是如何推广的问题。方案的完善是无止境的,如果执着于这一点,就会陷入Ido语的困境。Ido是在不断修正Esperanto的语言学缺陷基础上建立的,但是Ido至今使用者寥寥,Esperanto却有超过两千万的使用者,包括母语者。我作为一名Esperantisto,对这段历史感触颇深,因此我觉得使用、推广才是最重要的,完善修正可以由使用者自己在过程中去实现。推广所采用的版本可以有细节上的歧异,我并不认为应该强求一律,只要大方向一致就可以。连闽台语都至少有POJ和台罗两套竞争性方案在本坛使用,我觉得潮语暂时先不必在规范化上花太多精力。
与闽台语有区别是必然的,因为我们是潮语,与传教士不同也是可理解的,因为那是过去的且他们都不是以潮语为母语,必要的时候对不同之处进行说明即可,就像对古文说明一样。
>>这两点我也同意。所以我没有一定要盲从传教士时代的旧PUJ,而且本方案并没有完全同于闽台语,一些求同之处,仅仅是为了方便互相理解,其实占的份额不多。
而各方言区不同的,就用各自的读音,如同闽南语白话字也用漳泉的用法,必要时说明一下,在汕头话还没有取得真正意义上的标准音时也只能这样,反正大家都是潮语,基本都能沟通的。
这个和我原先的设想是不一致的,我本想用一个“中立”方案囊括全部,后来发现不太可能,现在我也倾向于允许使用各个方言点不同的拼法,实际上Bodhisatua一直用府城音的拼法,所以有ieum之类的,而阿宁用普宁音的拼法,这些我也觉得更符合自然选择,因此我对这一条没有意见。但我本人仍习惯使用我原先的方案,这也看自然选择吧。呵呵。
不管潮语罗马字是做为文字还是符号,只有明确地规定和符合其特点的,才能使其具有更多的活力,才能使俺其母语发扬光大。

或许我是有点独派思想,但还是希望使者能慎重考虑,一切只为了母语,也希望潮人们能支持。

Ûi liáu náng hâm nâng kâi bó gú,tsò tsêk e7 lâi nòn lâk .
上面就是我的回答,可能和阿宁想法有些不一致之处,但我觉得这符合自然发展的精神。文字确实是需要一定的人工干涉即语文规划的,但我的信条一向是:宏观规划,微观放开,自然选择,适者生存。

不管如何,还是希望各位同仁一起努力,即使细节上我们可能意见不一致,但我们对母语的感情,对MTR的推广,应该是没有异议的。大家完全可以按照自己的理解,去努力做自己认为正确的事,不需要受这个“MTR原始方案”的束缚,只要大方向是一致的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
谢谢你的指引,不管如何,我会继续为母语做我该做的事。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
我在想,关于轻声标调,是否采用在字母下加符号(如_)较好呢?用在短横上加符号并不太好。若使用分词正写,用短横就不好了,如”拍伊”,就不应该用短横;若按音节分写,用短横也不太好,因为短横有另外的用法。
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温

回復 #48 宁之囝 的帖子

分词正写?你是指“按词儿连写”的做法么?其实我觉得按词连写不太好...我还是习惯使用字本位的按音节分写,同为孤立语的越南文也是如此的。以前尝试过类似国语罗马字许种极端按词连写法,真是难认得要命。

轻声确实是一个很讨厌的问题。但是下划线不太好,因为下划线在很多文章中会有别的意义,这样子假如一段话既有表示轻声的下划线,又有表示其他意义的下划线的话,容易相互混淆,无法分辨,很麻烦。其他的下加符号则对输入法要求太高,恐怕不容易被接受。

传统白话字是用两个短横,我后来觉得双短横容易和破折号混淆,就改为双短横上加阳入符号,再后来发现也不好,自己在实际使用中又采用“大多情况不注轻声,局部情况适用双短横”的传统做法。

其实我还想过一个方法,就是像普通话方案一样,采用前加·点的做法来表示,比如:

姑娘 gūniáng
姑娘 gū·niang(轻声)

那么我们也可以用这个,比如:拍伊phah-·i,六月lâk-·guêh。或者干脆省却短横直接用小圆点:拍伊phah·i,六月lâk·guêh。似乎现在福州平话字也是用这个圆点来表示轻声。

欢迎提出其他方案一起讨论。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我也觉得用分词正写对于汉语语族的语言是很麻烦的,我也赞成按音节。
而轻声标调我现也觉得不要用符号,但用短横也不太好。我建议在变调的音节后加一字母如l。
Hái si6l tsòl nîl?
phah il
是不是较好呢?
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温