「煎堆」不讀「煎 tun33」

日前回鄉飲宴,中午茶點有著名的三鄉「酹粉」(普遍誤寫「瀨粉」),也少不了豆撈、煎堆、葉仔。

這些東西,兒時在鄉常吃。每逢民間節慶、神誕、初一、十五、家人生辰,先母例破慳囊,親手製備不同糕點,先奉神祇和堂上歷代祖先,然後同左鄰右里分享。

所以「煎堆」三鄉話的講法,我絕對不會忘記:老一輩說「tsin33  tɐi33」,現在一般說「tsin54  tɐi33」。從來沒聽人說「煎 tun33」。

《漢字古今音資料庫》關於三鄉話「堆」字的資料:
堆.jpg

煮煎堆(三鄉話不說「炸煎堆」)
煎堆.jpg

烏石村和平湖村之間的北洋,是一大片稻田,其間有三個土堆,其中一個較長的叫做「長  tun33」,另外兩個較小的,因為互相靠近,所以稱為「雙 tun33」。我認為這裡的 tun33 字寫「土墩」的「墩」。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2012-5-21 16:48 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

「吉」字的閩音

吉.jpg

真沒聽過三鄉話「吉」字除了讀「kɐt54」之外還有別的讀法。

「吉」字讀「kɐt54」,對粵語而言,調屬陰入。三鄉話陰入的調值是「31」。依稀記得先母稱「山橘」為「sɔa33  kit31」。舊時粵人新春必在神前擺放「橘子」一雙,取其「橘」「吉」同音,寓意「吉事重重」。三鄉人亦隨粵俗,用「橘」象徵「吉祥」。所以我相信三鄉閩語亦「吉」「橘」同音,讀「 kit31」。

至於說「吉」又音「kɐt31」,暫且存疑。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #12 tpyao 的帖子

我处潮语“橘(桔)”读 kit /kik/,部分人又音 kiat/kiak/,“吉”读 kiat /kiak/,kit /kik/

个人则是“橘(桔)”读kiat,後来接受别人的读音又有读kit;“吉”则一向读 kiat,只有“大吉大利”读 kit
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #13 王取之 的帖子

在現實生活三鄉話中,「吉」「橘」並不同音:新春的神前「橘」口頭說「kit54 kea24」;「大吉大利」則說「tai33  kɐt54  tai33  li33」。

可能是從六零年代開始,三鄉有人把「坐監 - tsɐi33 kam33」謔稱「坐橘仔 - tsɐi33  kit54  kea24」。我還沒向鄉人徵信緣由,猜是因「監」「柑」同音之故。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

「塊」「快」不同音了嗎?

快.jpg
塊.jpg

據《廣韻》,「塊」「快」並不同音。據《漢字古今音資料庫》的三鄉話資料,此二字也不同音;但是在現實生活中,「塊」「快」的確同音:

講都無許快 - kɐu24 tɔ54 mɐu45*21 hŋ̠54 kɔi212 (說時遲,那時快)

餅薧毫紙塊 - pea24*21 kʰɐu212 hɔ45 tsɔa24*21 kʰɔi212  (餅乾一毛錢一塊)
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

三鄉話「越」字已無閩音

正如《漢字古今音資料庫》這筆三鄉話資料,三鄉話「越」字已無閩音。

越.jpg
伐.jpg
垡.jpg

我的三鄉話單字標音,「越」字標作「it33」,也應是閩腔粵音。若按《廣韻》擬音,「越」「伐」應當同韻,可是《漢字古今音資料庫》裡「伐」字讀「fat21」,既不與「越」字同韻,亦顯然不是閩音。

三鄉話「伐」字的閩音相信早已消亡了,我只能借「垡」字的讀音給「越」「伐」二字的三鄉話閩音還魂。因為「垡」字三鄉話讀「pʰɔiʔ33」,「伐」「越」應當分別讀「pʰɔiʔ33」「(w)ɔiʔ33」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

「珠」三鄉閩語不讀「 tsi 陽平」

珠.jpg
三鄉話「珠」字的閩音讀「tsu33 陰平A」。《漢字古今音資料庫》標注讀「 tsi 陽平」,有二不正確:一,韻母不是 i,《廣韻》反切下字為「俱」的字,三鄉話閩音讀 u 韻,粵音才讀「i」韻。二,「珠」字的聲調不是陽平。我說過,《漢字古今音資料庫》的三鄉話部分把調值「54」的「陰平B」誤作「55 陽平」,所以它把「珠」「錢」當作同音字,都讀「tsi 55 陽平」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

「世界」的「世」字本調陰去

世.jpg
「世」字在「世界 - se212*33 ke212」和「身世  - sin33 si212 」兩詞中的讀音雖是異韻,但本調應該同屬「陰去」。「世」字讀「陰平33」,是連讀變調。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

三鄉話超納了粵語的 f 母

不少五○後新世代三鄉當地人熱衷鄉話粵化,台灣中研院《漢字古今音資料庫》下列一批字的三鄉話讀音反映著這個事實。

夫、幻、戶、方、父、犯、伐、帆、汎、防、府、彿、忿、法、泛、芳、附、非、科、范、紛、紡、婚、婦、斛、販、勛、壺、富、揮、費、慌、煩、廢、蓬、麾、勳、縫、薰、灋、飜、
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

「畏」字鄉話閩音不讀「uɐi 33」

畏.jpg
台灣中研院《漢字古今音資料庫》這筆關於「畏」字三鄉閩語讀音的資料我認為並不正確。

「畏」字三鄉閩語讀音應是「ui212 (陰去)」。例句:

乜   場   合   都 許  臭      喙,  我  畏   得   伊。
ma212 tsʰœŋ21 hɐp33 tɔ54 hŋ̠54 tsʰeu212*33 tsʰui212,wa24 ui212 tit31*33  i33
(無論在什麼場合都那麼的愛說粗言穢語,我對他敬而遠之。)
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標