“朝”的读音

“朝”字有二读音:
chiau
chhiâu

作为人名、地名、路名、店名等等时,一般读chiau ,地名的如“朝鲜”读chiau-siáng。
但是,一个古代来的地名--朝歌,却是另一读音,为chhiâu-ko ,普通话应该是zhāo gē ,但是……

“朝歌”别的地方如何读呢?

揭阳的读法

小时候听讲古,经常听封神榜之类的,我确认我祖父母到我父母到我,都是把纣王的“朝歌”读做Chiau-ko。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
閩南也只有tiau陰平 OR tiau陽平
两个读音都有听过,个人习惯读chiau-ko
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
里名胜母,曾子不入;邑号朝歌,墨子回车。
--------------------------------------------------
曾参坐车到了巷子前,但因为这个巷子名字叫胜母,他觉得这个名字不好所以就没进去,掉转车头走了。因为曾子至孝,父母乃孝所最重者,岂可胜之?

朝(zhāo)歌,意为"一清早就唱歌"。墨子曾在《非乐》中提出反对音乐的观点,他认为统治者大兴音乐歌舞,沉迷声色,荒淫无度。因此历史上曾有“墨子非乐,不入朝歌之邑”的传说(《淮南子·说山》),《史记·邹阳传》也载有“邑号朝歌,而墨子回车”。因为一清早就唱歌,引起墨子反感,所以掉转车头就往回走。

这里就像“朝鲜”是来自“朝日鲜明”四字一样,从语义看,普通话的Cháoxiăn是错误的,而潮语的Chiau-siang则正确。

因此我觉得从语义看,应该Chiau-ko的读法才合适。

当然有些俗读很奇怪,比如地名“重庆”,本来按意义应读Têng-khèng,偏偏潮语读Tŏng-khèng;又如“洞庭湖”,这里的洞韵书是归在徒弄切Tōng之下,偏偏潮语读成Thông-thêng了(洞的徒东切,是“洪洞”才用的音)。这就像普通话的朝鲜读成Cháoxiăn一样,无法解释。可见地名也不能纯以意义绳墨之。

PS 我记得当年某部封神榜电视剧,似乎就一口一个朝歌Cháogē,听得我当时好不纳闷。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

插播

比如地名“重庆”,本来按意义应读Têng-khèng,偏偏潮语读Tŏng-khèng;又如“洞庭湖”,这里的洞韵书是归在徒弄切Tōng之下,偏偏潮语读成Thông-thêng了
我们读的是你说的第一种读法。
当时我还奇怪“洞”字在汕头有个送气的去声读法...

PS “朝歌”... 个人比较闭塞...
原帖由 輶轩使者 於 2009-4-10 00:13 發表
这里就像“朝鲜”是来自“朝日鲜明”四字一样,从语义看,普通话的Cháoxiăn是错误的,而潮语的Chiau-siang则正确。
朝鮮來自朝日鮮明明顯是附會

朝鮮的得名表面上是取自明朝同時期的李成桂取名的,意為 朝日鮮明,其實史記當中就有朝鮮列傳了。更早時候尚書中就有了

引維基的一段話
「朝鮮」一詞是檀君朝鮮首都阿斯達(Asadal/아사달)的古朝鮮語中文譯文。在阿爾泰語中「Asa」意為「晨曦」(日語目前仍用此詞綴表示晨曦之意); 「dal」意為「大地」或「大山」。「dal」也是高句麗常見的地名。檀君朝鮮因此有「晨曦之國」的說法。在中國典籍中最早出現「朝鮮」一詞的是《尚書大傳》中周武王封箕子于朝鮮之地。《史記》中也有箕子東遷至朝鮮的記載。有謂「朝鮮」即「朝日鮮明」之意,「朝」讀如「朝日」的「朝」;但在《史記》卷一百一十五〈朝鮮列傳〉第五十五「集解」引張晏云:「朝鮮有濕水、洌水、汕水,三水合為洌水,疑樂浪朝鮮取名於此也。」索隱云:「朝音,直驕反,鮮音仙。以有汕水,故名也。汕一音訕。」
潮可以讀成 chao,為什么朝就不可以讀成chao,就算是誤讀,其來已久了!

我們這邊(我不清楚閩南其他地方如何讀)讀tiau陽平,跟潮水的潮同音

回復 #7 鴻雁於飛 的帖子

从“直骄反”看,确实是Cháo, Tiâu和Chhiâu都符合。

不过,如你前面所引用的:
「朝鮮」一詞是檀君朝鮮首都阿斯達(Asadal/아사달)的古朝鮮語中文譯文。在阿爾泰語中「Asa」意為「晨曦」(日語目前仍用此詞綴表示晨曦之意); 「dal」意為「大地」或「大山」。「dal」也是高句麗常見的地名。檀君朝鮮因此有「晨曦之國」的說法。
那么如果说“朝鲜”是Asadal的中文译文,首先得确认是音译还是意译。朝鲜二字,从对应的上古汉语时期来看,大概是*plew-slen或*blew-slen,和高勾丽语Asadal很难说有音韵上的对应性。所以这种译名(假如真的是Asadal的译名的话),个人认为是意译的可能性不小。

如果是意译,朝对应晨曦的话,甚至整个“朝鲜”都对应“晨曦”(dal作为常见地名后缀省译),朝就应该是zhāo和tiau、chiau了。

1392年,高丽三军都总制使李成桂建立李氏王朝,定国名为“朝鲜”,意为清晨之国、朝日鲜明之国或晨曦清亮之国。《东国舆地胜览》一书说:“国在东方,先受朝日之光辉,故名朝鲜。” 这一记载,其实也是以意义阐释的方式解释了“朝鲜”与Asadal即晨曦之国的对应而已。也说不上是李成桂曲解,毕竟他晨曦之国的名称也是有由来的。

再者,李成桂当年为争取明朝的支持,把高丽古名“朝鲜”和李父李子春就仕之地“和宁”都作为备选国号送呈明太祖朱元璋裁定。朱元璋认为“朝鲜”是古名,而且“朝日鲜明”出处文雅,因此裁定朝鲜为新国名。那么应该说明代中国官方认可的必然是朝读阴平声的版本。

另外,虽然商周之时,就有箕子封朝鲜的历史,但是现代的朝鲜,更多应该是直接承接李成桂的朝鲜王朝,从“名从主人”的原则上取鲜人自己解释的“朝日鲜明”应该也是合理之举吧 就像日本,也是后来自己取日之所出的意义给自己命名的,中国也没有说就不同意叫Jît-pún而非叫倭国不可了。

PS 闽南和潮汕此词读音的差异,应该和所受影响有关。潮汕地区的文读层有很明显的明代汉语影响,上面也说了,明代官方认可李成桂晨曦清亮的“朝鲜”国号,所以潮人按明代习惯,读成Chiau-siang。但闽南这个tiâu的文读,则可能是直承唐宋旧习,因为上面鸿雁论朝鲜的朝音潮时,引用的是《史记》三家注中的《索隐》,那是唐代司马贞的注本。也就是说朝读潮是唐代的习惯,而宋多承唐制,可以认为也是读潮。那么闽南可能是继承了这个层面上的文读,故和潮汕不同。这些读法是习惯的问题,就很难和前文说的意义理据之类扯上关系了。

对了另一个问题就是,“鲜”又怎么读?司马贞说鲜音仙,那么唐代朝鲜应该折成今音是Cháoxiān,而非Cháoxiăn。闽南可能也应该是Tiâu-sian吧?至少潮汕是Chiau-siang。不过国语运动兴起之后,受国语影响,读Chiau-siáng的也有出现。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
朝鲜 ...  真没听过 chiau-siang ... 奇哉怪也 ...
鮮讀陰上,跟表示甚少義的 尠(異體字)同音