19世纪的泉州地名

正在翻译19世纪传教士关于泉州的日志。我不是闽南人啊,所以碰到很多地名头疼。谁能帮帮忙吧。
比如 Phoa-noa, Khoe-bay,Sian-oan.
叩谢哦。
可否把全文上傳過來,沒有上下文很難推測,那個應該是小地方的名字。
呃,等等哈。
1. On the coast at Siong-see, up the An-khoe Valley at Sian-oan, and nearer the city at Khoe-bay, there were some who had early been interested in the gospel. 第一个是松溪。剩下的都不知道了。
2。 At Phoa-noa the influence of the Chinchew Hospital has been of the greatest service in enabling us to secure a house as a place of worship. Phoa-noa应该是归属泉州的一个中心地区。
原帖由 lady18 於 2010-7-27 22:03 發表
1. On the coast at Siong-see, up the An-khoe Valley at Sian-oan, and nearer the city at Khoe-bay, there were some who had early been interested in the gospel. 第一个是松溪。剩下的都不知道了。 ...
你可否把這一段話翻一下。我英文不是很好。

khoe-bay,應該是溪尾khoe ber,今雅化成溪美,在南安市。
Siong-see,不一定是松溪。
在松溪(Siong-see)沿岸、在安溪(An-khoe)上游仙缘(Sian-oan)附近的村庄、或是在口北湾(khoe-bay)附近的城市,有些人早已对《福音》产生浓厚兴趣。
在浮南(Phoa-noa),泉州医院的影响使我们很容易就找到了一个做礼拜的地方。我们的一个病人在浮南一带很有势力,他利用自己的影响力保证了教堂的开放。
Siong-see應該不是松溪,因為松溪是在南平,而且是依普通話的讀音得來的。
依英文原文,倒有可能是石獅的祥芝siong tsi,剛好在岸邊
恩。群主好专业啊。我翻译的时候也疑惑了一下下。