我已經修改了你提出的兩個問題.
至於催韻, 我沒有修改. 催韻的讀法應該講是羅源話的一大特色, 有必要保留對此的描述.
你說這個韻你已經只讀/øy/了, 明顯和戚書上的標準一樣了. 但我在裡邊沒有提到, 我不知道是不是新派的讀音都/oi/, /ui/併為/øy/.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 lumiere 於 2009-7-5 03:34 發表

褲衩, 我父亲因为他的长乐-连江背景的缘故,经常说buáng-kó(半裤)

服務員為自己的裙子辯解完之後, 趙接著說了一句話:
故有蜀条留明旦颂
Ù suóh dèu làu màng-dáng sê̤ṳng. (罗源腔经常把“故有”gó-ô连起来读成一个长音ù)

趙給小費之後, 要服務員照顧他, 用了 ho, 這是聲調? :
我等两下点菜汝cà̤我hòng两粒。
Nguāi dīng nâ diēng-chái nṳ̄ cà̤ nguāi hòng lăk.(两下làng-â常简化为nâ,两粒lâng-lăk(表示“一点”的意思)常简化为lăk)
那个字是hòng字,表示“看着,留心”的意思,比如市场上摊主去吃午饭,请人帮忙看摊位,会说:“我去食昼,摊摊汝帮我hòng lăk哈?”

这个腔跟城关腔差别还挺明显的,比较明显的是下平调经常发成类似罗源腔上声的声调,当然还有其他不少地方区别,但是听懂都没问题
蜀是寫作 sioh, 你難道也開始'漳泉亂'了? '故有'在閩縣話是也縮成長音的 u, 但是聲母沒有丟.
'兩下'閩縣話縮音為 lâ, 不讀日聲, 你們是讀日聲?
hòng, 這個閩縣話常用, 不過我聽的時候, 感覺他是念做 ho, 丟了 ng, 所以沒有聽出來.
原帖由 lumiere 於 2009-7-5 06:04 發表

【腳注】
[1]“茲”在羅源話中的各種變體,相當于閩縣話中的Cuòi, cī, ciā等等。
[2]“許”在羅源話中的各種變體,相當于閩縣話中的Huòi, hī, hiā等等。
[3]Giŭ,表示“在某處”,比如“Giŭ厝”、“giŭ學校”
[4]茲底Cī-diē,表示“里面,在……里面”,相當于”底勢diē-sié“
[5]Hiáh,表”那個“,是hī-ciáh的簡化讀音。
[6]Ă̤ng,表”放“,譬如把某物放在何處,好像閩縣話沒有這個字?
[7]Dô̤-dô̤,袋袋,可能是dô̤i在羅源的變音。所以不是”兜“字,糾正我前面給Dieu-hi的那個回答。
[8]Ù-mò̤,”還有沒有“的意思,故有無 gó ô mò̤的簡化讀音。
[9]Cāi-lái,這里,相當于cŭ-uái。
[10]Ù,見腳注[8],就是故有gó ô的簡化音。
[3] giu 在閩縣話也有, 勼, 不過具體是指躱在某個地方或蜷縮在某個地方, 第一個意思用網語'宅'更能表達詞意思.
蜀日遘暗直透勼厝裡無見天. /成天躱在家裡, 也不出去透透氣
[4]茲底, 閩縣話也有, 不過是'這裡面', '這些'的意思.
[5]hiáh, 這個跟閩縣話 hiā 應該是一樣
[6]a̤ng... 你是要寫 eng 吧? 這個應該是泛閩(狹義)的詞彙, 各邑應該都有, 福清跟羅源一樣都是 /eŋ/, 閩縣是 /ɛiŋ/. 漢字麼... 就是大名鼎鼎的''攖''呃, 不過有的資料上寫作'安', 並認為這是它的話音.
原帖由 lumiere 於 2009-7-5 06:04 發表

【腳注】
[11]dùng-muòng,即丈夫dòng-muŏ
[12]cièng-niè,”怎么、為什么“
[13]có̤ hō̤-lŏ̤h 做好落,”把事情做好,擺平的意思“
[14]cák, 茲隻cī-ciáh的簡化音。
[15]"……verb la, (gái)……verb" 這個句式la跟在第一個動詞后面,表示先做什么、再做什么的意思。
[16] shuái,這里寫成shuái,但羅源話幾乎所有uai韻字都讀成ui/uoi韻。
[17]Ciō(ng)-ó̤,”怎么辦,怎么做“的意思,發音為Ciō-ó̤
[18]lâng-lak,有時簡化為lăk或lâ,跟在動詞后面表示”稍微、稍稍“的意思
[15]這種表達法也該是泛閩的, 各地都有, 不過這個 la 跟閩縣話不同呃. 閩縣話就是'兩下'的那個縮音 lâ
[16]你確定是 shuai 麼? 我聽到的是 suoi, 服務員一次, 趙一次, 都是 suoi, 最初沒有字幕的時候, 我把服務員的那個 suoi 聽成了'大'

還有那個 nò̤ , 你平常有念入聲麼? 我覺得這個字應該跟 nó̤h 有關. 比如 có̤ nò̤, 閩縣話是 có̤ ng nó̤h. 現在閩縣話已經不用 nó̤h 來表示'什麼'了, 可是在閩東其他的地方還有這樣的表達法,

先臺詞裡面有關詞彙的問題還有, 先問這些.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
ang安
kiu勼
和福安话音义都一样的
尊重是一种美德。
lâng-lak 我听成la lac 福安就是一点的意思
尊重是一种美德。
原帖由 Nguang 於 2009-7-5 12:19 發表


蜀是寫作 sioh, 你難道也開始'漳泉亂'了? '故有'在閩縣話是也縮成長音的 u, 但是聲母沒有丟.
'兩下'閩縣話縮音為 lâ, 不讀日聲, 你們是讀日聲?
hòng, 這個閩縣話常用, 不過我聽的時候, 感覺他是念做 ho, 丟了 ng ...
安,我们是说eng,我高山的同学是讲ang的..

hong不是防字吗?

尊重是一种美德。
確實是'防', 只是video中的配音讀作 ho, 沒有了鼻音, 因此我聽不出來了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2009-7-5 12:19 發表


蜀是寫作 sioh, 你難道也開始'漳泉亂'了? '故有'在閩縣話是也縮成長音的 u, 但是聲母沒有丟.
'兩下'閩縣話縮音為 lâ, 不讀日聲, 你們是讀日聲?
hòng, 這個閩縣話常用, 不過我聽的時候, 感覺他是念做 ho, 丟了 ng, 所以沒有聽出來.
suoh是笔误,不过在写的时候我脑子里面在改腔,就写成suoh了。
“故有”在罗源有说gu也有说u的,跟“介”字一样,罗源经常把gai的声母脱落变ai
'兩下'罗源的縮音有人念l母,有人念n母……
hòng字,的确那人念的鼻音不清楚
[5]hiáh, 這個跟閩縣話 hiā 應該是一樣
[6]a̤ng... 你是要寫 eng 吧? 這個應該是泛閩(狹義)的詞彙, 各邑應該都有, 福清跟羅源一樣都是 /eŋ/, 閩縣是 /ɛiŋ/. 漢字麼... 就是大名鼎鼎的''攖''呃, 不過有的資料上寫作'安', 並認為這是它的話音.
hiáh, hiā罗源都有用。
a̤ng是要寫 eng的,不好意思。
[15]這種表達法也該是泛閩的, 各地都有, 不過這個 la 跟閩縣話不同呃. 閩縣話就是'兩下'的那個縮音 lâ
[16]你確定是 shuai 麼? 我聽到的是 suoi, 服務員一次, 趙一次, 都是 suoi, 最初沒有字幕的時候, 我把服務員的那個 suoi 聽成了'大'

還有那個 nò̤ , 你平常有念入聲麼? 我覺得這個字應該跟 nó̤h 有關. 比如 có̤ nò̤, 閩縣話是 có̤ ng nó̤h. 現在閩縣話已經不用 nó̤h 來表示'什麼'了, 可是在閩東其他的地方還有這樣的表達法,
[15]這種表達法,罗源也是 lâ的,不过有些变轻声的味道
[16]不好意思又是笔误,是suoi,不是shuai啦,本来想写suai的,闽县腔是suai吗?……
nò̤ 和 nó̤h我感觉就是同一个字“乇”,nò̤ 只用在疑问词中,是没有入声的。比如说“什么东西?”说成“nò̤ nó̤h?”;“什么人”说成“nò̤ nerng”;“做什么”本来是说“có̤ sie-nó̤h“,在大部分情况下被说成”có̤ nò̤“,只有当强调的时候才说“có̤ sie-nó̤h“

剩下没标完的部分这周末有空再弄完吧……

[ 本帖最後由 lumiere 於 2009-7-7 00:04 編輯 ]
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
帥是 só̤i, 新派都念 /suɑi/, 可能是直接按華語來讀, 不過按新派音系來看, 這種讀法沒有錯.
你的閩縣腔是什麼樣的? 新派還是舊派的?

nò̤ nó̤h 在小時候有聽過, 但是現在都沒有聽到有人講. 倒是 ng nó̤h 偶爾有聽到老人講, 小時候我姥姥經常對我用這個詞, 有點偏兒語.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2008-10-24 21:23 發表
裡邊提到羅源話老派部分須韻字讀為孤韻, 和福寧府一樣. 雖然坵塍和屏南的蛀也讀孤韻, 但只有一字, 而羅源話的情況該當是全府唯一了.

sù 詞辭祠 (sṳ̀)
só 四 (sé̤ṳ)
sô 事嗣祀 (sê̤ṳ)
cù 慈茲瓷 (cù ...
原帖由 lumiere 於 2008-10-25 04:26 發表
这些字我全部都读须韵。老派的读音我尚未接触过,估计只有部分老人或农村居民才使用,这个还得靠mdese来帮忙调查下
老派的音我只听过“事”和“慈茲瓷”,但“慈茲瓷”老派念cṳ̀  ,新派的念cù ,Ngaung似乎标反了。
而“詞辭祠”只有后面两个字有听到老派读法。
“四”这个字老一辈和我念的都一样,是不是不存在什么老派读法?