潮州话的指示形容词

原帖由 輶轩使者 於 2007-12-1 18:46 發表
我是揭阳人,但我的感觉是周围有说hí-kâi, 也有说hứ-kâi, 属于自由变体。不过hí的发音会多点。

或许有可能是一种整齐化的类推:

chí-kâi 这个       hí-kâi 那个

chiòⁿ-pâiⁿ  这边  hiòⁿ-pâiⁿ  那边

chiá  这               hiá 那
chiòⁿ, hiòⁿ, hiá本字未明。受到“kiáⁿ”是“今旦”的合音的启发,今天想起我有一个祖籍潮安磷溪的朋友还存在把chiòⁿ读成chí tsuàⁿ的说法。
查看《英华》,these有chí kâi,   chí tsuàⁿ kâi,    chí chiàⁿ kâi的说法。
再者,在官话、潮州话里面都存在o <--> ua的音变,于是猜测chiòⁿ的来源很可能是chí tsuàⁿ -> chí tsòⁿ -> chiòⁿ
但至于chiá,虽然呵chí chiàⁿ虽然类似但没有鼻音,而且声调不对,就不知道是怎么来的了。

福建那边有没有类似的情况呢?
o <--> ua的音变

具體講一下,行嗎?
获ok8, uak8
浊tsok8, tsuak8
塑sok4, suak4
婆po5, phua5
歌ko1, kua1

果摄的文读大多为o, 而白读则为ua或ue.

获ok8, 浊tsok8只是根据广韵拟音,在现实中还没听到过,而其他的则同时存在。

另外,“腋下”有koh4 thang2 e6和,kuah4 thang2 e6两种说法。koh在单独使用的时候只发成koh4这个音。

[ 本帖最後由 Bodhisatua 於 2008-1-24 20:08 編輯 ]
另一个可能:

chí-tsuàⁿ->chiàⁿ(类比kim tuàⁿ->kiàⁿ->kiáⁿ)/chí-chiàⁿ(重复第一音节,类比tī-nâng, tī-tiâng和tiâng)->chiòⁿ->chièⁿ

这样两种变化都比较能解释。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 Canonnier 於 2007-12-1 20:06 發表
“这里”揭阳也说tsi ko吗,也有说tsio ko的吧。
此處[tsi6 ko3],省略音[tsyo0],

將“此處”談作[tsio6 ko3],實屬畫蛇添足。

話談倒轉,還是頗濟人如是談。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-4 15:59 編輯 ]
楼上想当然了

回復 #12 enjee 的帖子

亞enjee兄,話談較清楚點子,豈可?

實際,常時還會談“在此[to0 tsi0]”。

回復 #11 sokyantat 的帖子

chió-kò虽然从理性角度看是蛇足,但却是语言自然演变中很常见的。

底侬 tī-nâng合音为tiâng,后来又混合原来的分音说法变成 tī-tiâng,亦是如此。

语言问题,有时候不能完全以理性来评判。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

相同sa-sang / sio-siang
sang是sa-tang /siang是sio-tang的合音

同,tang,如同一日