其实我个人认为如果使者能在潮剧音的基础上恢复齿喉韵尾差别最好了,对于敏感者是一种正向推广强化,对于不敏感者无胜差别。personally我总有一种完美主义倾向,能分尽量分。
ng我觉得还是不要插入元音为好,大家自己根据自己的习惯发音时自己加吧

回復 #34 Bodhisatua 的帖子

ng插入元音u,除了有现代的汕头、府城、揭阳部分地区以及潮剧音等的支撑外,还有一个好处,打调号比较方便…… 我如果要在ng上打调号的话,需要切换成Teochew的输入模式,那种模式是把调号和字母本身分拆成两个字符,而我本人比较习惯Teochew Custom将调号和字母结合为一个Unicode字符的做法。后一种比较不容易受字体变换的影响。

至于大家按自己习惯写潮语,我一直是支持的。你和阿宁不都是如此么。阿宁的普宁语都照样可以写出来: kiân lú kâi lōu……

我只是自己比较习惯用MTR当时的标准。否则如果标准变来变去,就很麻烦了,“雨无正”矣。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
呵呵。看了这么多的历史事件,真是收益颇多。也来谈谈我个人对潮汕文读音丢失的看法。我曾请教过一些六十多岁的老人(他们是做语文老师的),问他们怎么读古文古诗。他们就叫我拿本字典去查。说哪有怎么学,那时候先生就自己一个人说个够,什么都是他说了算,他自己就觉得很是,说出来谁听得懂?我觉得这可以看出潮人对代文读音的态度。虽然有“读家己其书,众侬惜”,但也有“读加书,胀加屎”的说法。不过我觉得潮汕话要得以保存的话,文读音是必须修复的,只有与文字拉上,潮语才不会消失得那么快。
顺便吹水一下,我的祖先是乾隆年间的武进士,不过那时他是考文的落榜,一气之下就改成考武的。呼应一下使者的那几个历史插段。

[ 本帖最後由 柴头 於 2009-2-14 20:15 編輯 ]

回復 #8 輶轩使者 的帖子

加官加禄加福寿,立纲立纪建皇都
kia kuang kia lôk kia hok-siū
lîp kang lîp kí kiăng uâng-tu
“皇都”是huang-tu 抑或 uang-tu?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
都有。我习惯读huâng,但这诗句我听到的是读uâng
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh