台灣政區讀音

<普閩典> 的標音好幾個是錯的...

xx市xx縣同名者只列一個. 北市北縣只記一個 [台北].
斜線後為偏漳腔.

台北 tai5 pak4
基隆 kue1 lang5 / ke1 lang5
   本底是 [雞籠]
宜蘭 gi5 lan5
桃園 tho5 hng5
新竹 sin1 tik4
   從 [竹塹] tik4 tsham3 "漢名化"
苗栗 biau5 lik8
   四縣客家話: meu5 lit8
台中 tai5 tiong1
彰化 tsiong1 hua3 / tsiang1 hua3
南投 lam5 tau5
雲林 hun5 lim5
嘉義 ka1 gi7
台南 tai5 lam5
高雄 ko1 hiong5
    [打狗]  tann2 kau2 > 台語音轉日語 takao, 閣用漢字對音 [高雄]
   日本漢字共名个地點佇京都 > 高雄閣用台語讀
屏東 pin5 tong1
   東: 文讀音
花蓮 hue1 lian5
   戰前是 "花蓮港" 廳  hue1 lian5 kang2
台東 tai5 tang1
   東: 白讀音
澎湖 phinn5 oo5 / phenn5 oo5
    縣政府在 馬公, 讀 ma2 king2, 本底to7是 [媽宮]  

金門 kim1 mng5
    ... bat4 去過!
馬祖 ma2 tsoo2
   ... m7 bat4 去過!
花蓮 hue1 lian5
Locals there pronounce the name as hoa-lian. First tones for both characters.

Tim
Lô Chín-Khun
我听过 花莲 是读 Hua-liǎn(接近的音)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
嗯。

花蓮,我確實是“Hoa-lian” / “Hoa-liân” 兩種都讀台灣人講過。
再如,“荷蘭”(國家),有講Hô-lan ,也有講Hô-lân。
再如,“中華民國”,有講“Tiong-hoa Bîn-kok”,也有人講“Tiong-hôa Bîn-kok”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

Ô-lân



[ 本帖最後由 Teo 於 2010-5-23 13:10 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
兩種說法都有啦:

編號台語其他腔口漢字解釋
20370hô-lân

[和蘭]
Holland。
43633o-lân

[荷蘭]
(國家ê名)Holland。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #5 Teo 的帖子

Teo 兄,
汝 ka1 ti1敢是讀 o5 lan5 ?

回復 #2 timluo 的帖子

Lo 先,
Danke schoen!
m7-ko1 這to7 kah4 舊底  [hue33 lian33(第一聲第五聲be7分 .tsit0) kang51] 个
講法無共 .去.
我家人(籍貫台南)讀[和蘭]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

捌听着一种磨刀石叫做 荷兰(ho5-lan1) 石

..