回復 #10 DiamondPoem 的帖子

不。那種做磨刀石的是“賀蘭石”(寧夏賀蘭山),而非“荷蘭石”。
『乩 石除了用于制作砚台外,还可雕刻书画、图章、做镇纸、水洗、笔架、笔筒、
印泥盒、墨水盒等文房用具,还可制作鼻烟壶、挂屏、立体圆雕等。在人民大会堂宁夏
厅悬挂的<<清平乐·六盘山>>词的大挂屏就是用贺兰石雕刻的。此外,用贺兰石制成的切片磨刀石,还可代替进口的高级油石,可谓价廉物美。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #8 thh 的帖子

Indeed I have never heard of the pronunciation hue1-lian5 before. A Google search reveals that some people do pronounce it that way. Another common pronunciation is hua1-lian5. But this is still not the way locals do. Further search finds a document that lists many common mispronunciations and hue1-lian5 is one of them. The document can be accessed at http://163.24.17.147/980513_stuff/常會念錯的音.doc.

Tim
Lô Chín-Khun
請樓上的網友今後發文時配上華語譯文, 以照顧不諳英語的會員.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #13 Nguang 的帖子

這是一個好辦法。
基於“讓大多數看懂”的宗旨,Nguang提出這個建議自有其道理,儘管我們的論壇並沒有規定必須用什麼語言、文字發帖。

我在想,遇到這樣的情況,是讓發帖者自己將主文翻譯成華文(比如採用翻譯軟件)呢,還是讓版主來幫忙完成呢?照理說,版主可能有這方面的義務(我是不懂英文的,哈哈,有點站著說話腰不疼吧)?

ps. 我先來試著將它翻譯成閩南語文吧(可能有理解不對的地方,請指教)
事實,進前我從來毋捌聽儂講過「 hue1-lian5」,不而過,去google搜了後,soah真正有儂按呢講!另外一種較常聽著的講法是「 hua1-lian5」……總是,這猶原佮在地儂(花蓮)腔口無共款。佫斟酌去搜揣,有揣著一份文件,內底有講著濟濟常見的讀音,從中,著有「hue1-lian5」。卜看即份文件,請ji̍h即个鏈結「http://163.24.17.147/980513_stuff/常會念錯的音.doc」。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
有關英語發文的問題, 我以前有表達過, 不過是涉及某件事情的, 可能大家沒有讀到.

我個人覺得, 我們討論閩語學術問題時, 應該儘量用華語, 因為這可以讓信息傳播度最大化, 也能照顧所有會員的權益. 如果發帖者一定要用其他語言, 我覺得他應該有義務將它譯成華語一併發表. 版主此時的職責應該是提醒發帖者發佈華語譯文.
比如說, 討論福州語的話題用福州語, 這不見得不可以, 但是在討論中如果有些信息會對閩南朋友有用, 可是閩南朋友讀不懂福州語文, 結果這個信息就傳不出去了. 還有一種情況是, 閩南朋友讀不懂福州語文或者不想打斷福州語的討論, 就不敢發帖, 如果閩南朋友此時有一項很重要很有用的信息要發表呢?

那些非關閩語學術類型的討論, 我覺得可以不強求必須用華語, 此時可以所有語文都上.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #12 timluo 的帖子

lo5先, 多謝提供該文!
有真 tse7 講了真好,
m7-ko1 ui3 描寫个角度, 咱袂凍講一寡讀法一定是m7-tioh8.

cf.
1. Douglas p.486  徵 ting1 (泉 tsing1, 漳 tin1)
2. [院] ti7 前字个 院長 inn3 tiunn2 真tse7儂講, 院 中古屬次濁聲母, 讀上去 (第三聲) 佇偏漳腔是有可能.
3. 情緒 tsing5 su5, 後字讀第五聲可算俗讀.
4. 173 條 山地門  本是 [山豬門] suann1 ti1 mng5.
5. 170 條 彰化大城 應讀 tua7 siann5.
原帖由 limkianhui 於 2010-5-23 13:04 發表
嗯。

花蓮,我確實是“Hoa-lian” / “Hoa-liân” 兩種都讀台灣人講過。
再如,“荷蘭”(國家),有講Hô-lan ,也有講Hô-lân。
再如,“中華民國”,有講“Tiong-hoa Bîn-kok”,也有人講“Tiong-hôa Bîn-kok”。 ...
上文說的local應該是指花蓮本地,
花蓮人唸Hoa-lian,Hoa-liân則是其他地方的人照字面的讀法,
花蓮是訓用,所以這應該算是誤讀,
------------------------------------------
另外,台中、台北的台,在當地變調照泉式5->3變調,
其中台中口音較偏漳,在其他詞裡都是5->7,包括"台灣",卻在"台北"、"台中'、"台南"唸5->3變調,
而台南人照偏漳式5->7變調規則
另外,台中、台北的台,在當地變調照泉式5->3變調,
其中台中口音較偏漳,在其他詞裡都是5->7,包括"台灣",卻在"台北"、"台中'、"台南"唸5->3變調,
而台南人照偏漳式5->7變調規則
看你這麼一說,平常都不會注意到這些細節,的確"台北"、"台中"等地名的變調我也念5->3;"台灣"就5->7,不過"台南"我個人也是念5->7。
hoe-liân-káng                                             


[ 本帖最後由 Teo 於 2011-5-2 18:37 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
hoe-liân-káng?

有人聽過誰這樣唸的嗎?