回復 #8 輶轩使者 的帖子

一般说来,在闽南,tai7-hak8 指《大学》,tua7-oh8 指 大学。

回復 #10 灰熊斯文 的帖子

北大,是Pak-tāi才對。大學(高校),簡稱某某大,其中的“大”都得念文讀音。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2010-6-11 21:09 發表
北大,是Pak-tāi才對。大學(高校),簡稱某某大,其中的“大”都得念文讀音。
对了。听到北大读Pak-tōa的较多
我身邊從來沒聽過Pak-tōa這種說法。我估計那是八O後,九O後的傑作吧。呵呵,請原諒我不客氣地說,有點不倫不類……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
非也 在我处都习惯这么唸,不管几十後
存在即合理,在我看来读pak-tua7却更为顺口一点

原则虽为原则,却也不是不可变通的,听到pak-tua7比pak-tai7多
说明大家一致认为读pak-tua7顺口一点,又怎能说错了?

[ 本帖最後由 灰熊斯文 於 2010-6-11 22:53 編輯 ]

回復 #2 28554010 的帖子

臺灣不說 tua7-oh8
{大學} 都讀 tai7-hak8

臺灣大學 tai5-uan5 tai7-hak8 > 臺大 tai5 tai7
師範大學 > 師大 su1-tai7.

[廈門大學] 廈門讀 e7-mng5 tua7-oh8,
臺灣人唸做 e7-mng5 tai7-hak8.

回復 #16 thh 的帖子

这个却和我们潮州府很相似啊……
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 limkianhui 於 2010-6-11 21:31 發表
我身邊從來沒聽過Pak-tōa這種說法。我估計那是八O後,九O後的傑作吧。呵呵,請原諒我不客氣地說,有點不倫不類……
北为什么不读文读的pok却读白读的pak
厦大的厦偏偏要读成文读的ha,不读成白读的e
这本身就是一对矛盾
關於這點,我有保留。我不認為存在都是完全合理,但我尊重語言習慣的演變。就像“北”字,可以說現在已經失去pok這個音。或許等下一代人成長起來,他們那時的社會已經是pak-toa7,而不是pak-tai7,但現在顯然為時過早。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 鴻雁於飛 於 2010-6-12 12:17 PM 發表

北为什么不读文读的pok却读白读的pak
厦大的厦偏偏要读成文读的ha,不读成白读的e
这本身就是一对矛盾
「實驗小學」讀sit8-giam7-sio2-oh8,簡稱「sit8-sio2」。從未聽過「sit8-siau2」。
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.