原帖由 在山 于 2011-9-22 00:13 发表
很少。

《廣州話詞典》收了一個 kɛm 陰平,說來自英語 game ,釋義:①局(球賽的一局)②輸(輸一場球,多用於乒乓球)。還收了一個 kɛp 上陰入,釋爲鴨叫聲。

閩南話也有這個表示球局(球賽的一局)的gim2,意思與廣州一模一樣,也說是外來語的借詞。通常寫做 錦,通常用於乒乓球比賽。輸一錦(意思,輸一局)
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
還有一個差不多的,就是咳嗽,不過各地聲調不一樣。
江西撫州(贛) khom 上聲
江西鉛山永平(贛) khon 上聲
江西鉛山河口(贛) khen 上聲
廣東惠陽(客) khem 上聲
廣西陸川(客) khəm 上聲
廣西南寧(粵) khɛm 陽平
廣西昭平(粵) khɛm 陰平
福建廈門(閩) kham 陽去(用於“~sau”)


李如龍曾說客家話這個說法的本字是“凵”。凵,《廣韻》丘犯切,張口皃。結合起來看,這像覃韻字,但覃韻裏找不到合適的字。
還有好些贛語咳嗽說成 khaŋ 上聲,這可以照李如龍等人說的寫成“謦”。謦,《廣韻》去挺切,欬也。《集韻》還有個[0康],口郎切,咳聲也。這些說法估計是同源的。

回復 #62 在山 的帖子

kham6,用于 kham6 ka1-sau3

回復 #63 江鱼饭 的帖子

《廈門方言詞典》說 kham sau = ka sau 。
這個陽去的kham有人寫成“喊”。
咳嗽,我处有 ka-sà 和 khǎm-khêh 两种讲法
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
形容長期咳得很厲害的病情,三鄉話說「咳遘 haa53-lo21-kam53-sau33」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
kham7 ka sau3
ka sau3
kham7 sau3
sau3
均有

但是我的感覺

kham7 ka sau3: 動詞+名詞
ka sau3: 主要做名詞
kham7 sau3: 動詞+動詞 如"打擊"
sau3: 動詞

kham7 ka sau3和 phah ka chhiuN3 應該是類似的構詞型式
ka sau3、ka chhiuN3 應該只是由擬聲而來
原帖由 此君 於 2011-9-24 17:54 發表
咳嗽,我处有 ka-sà 和 khǎm-khêh 两种讲法
你們的khǎm-khêh應是我處kham7 kheh8,

衰弱、衰竭、快掛快掛的意思吧

回復 #68 Lim 的帖子

貌似不是你说的那种dying~~~不知道是不词义转移,抑或是词义缩小~~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
三鄉話「kam53 kam53 keh31,  kam53 kam53 keh31」是擬聲表達法,義為咳聲連續不斷。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標