從Holo説開去——閩南語的名稱

終於見到清末原汁原味的“Hok-ló”記載。證明在下以前推斷為“福佬”是正確的。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
儘管如此,似乎仍沒有發現百分百準確的答案。但是有一點是值得肯定的,那便是這個詞的存在總是與客家人分不開。換句話說,這個詞,總是存在於那些有客家人居住的地方(或閩客雜居地),如台灣、粵東、閩西南、閩西。它之所以沒有(歷來沒有)出現在閩南中心區域(除詔安、平和、南靖以外)以及閩東,恰恰是因為這兩個區域才是純粹的閩語中心區(沒有客家聚落)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
呃,"福佬"这一写法应该还是符合杜嘉德的原意的,因为至少原文中杜嘉德说过这么一句:
The ancestors of those people emigrated many centuries ago from the province of Fuh-kien, and to this day they are distinguished from the other inhabitants of the Canton province by the appellation "Hok-ló", that is the persons from Hok-kièn or Fuh-kien.
即,他解释Hok-ló为来自Hok-kièn之人(Hok-kièn明显是指“福建”),那么“福佬”的写法是符合他的意思的。而且按照白话字,Hok-ló这个记音表明当时(1873年左右),这个词发音如果记为国际音标,应为/hok7 lo2/(按:7为阴入,2为阴上),这有两点值得注意:1. 第一个字的塞尾是-k而非-h; 2. 第一个字是阴入调,不是阳入调。这应是清末该词发音的实情,值得注意。

在下不清楚台湾的Holo是怎样的来历,也无意卷入这一争论。但至少我肯定潮汕的Hok-ló就是福佬,至今包括潮汕人(广义的,连同海陆丰)都认同“福佬”写法。我们从上面引文也可看出,杜嘉德在这本出版于1873年(清末)的辞书中,也是持有这样相同的看法的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
还有歧视语的问题,在词义的历时嬗变过程中,词的内涵意义也可能随之变化的,比如“客家”这个说法一开始也明显有歧视因子,但现在客家人都引以为傲了。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
就连“闽”这个字,本来也是歧视性的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
As to the "hok-ló" issue, it is a very interesting or confusing one as you cannot find this entry itself in the Dictionary itself. This also suggests that term was not used in Fujian itself back then.

In my own experience, I had never heard people say "hok-ló" or "ho̍h-ló"  or other variants in Taiwan before senior high school. It was only around 1980 that I began to hear people in Taiwan mention a lot about it . At that time they all said it stood for 河洛. And it seems that 連雅堂 was the first one to say it was called 河洛話. But many things in Taiwan are all said purely on ideological basis. Take for example, many people claim that "烏魯木齊" is wrong for the expression meaning "things very bad, messy, nonsense etc." as the say the pronunciation is o͘-ló͘-bo̍k-chê. Please refer to http://okenglish.tw/modules/newb ... =7692#forumpost7692 for my earlier posts on this.

Tim
Lô Chín-Khun

回復 #6 timluo 的帖子

So what did most Taiwanese call their local language before 1980? Bân-lâm-ōe or Tâi-oân-ōe?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
Either one.

Tim
Lô Chín-Khun
另外有點,就是杜嘉德沒有在字典裏提到“閩南語”這個名稱。是不是這個名稱真的是後來起的?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
他一直称为厦门语(厦门白话、厦门土白)的样子...
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh