漳泉拼

漳泉大比拼,大家都找一些彼此念法不同的詞來,但限于文白讀

比如說:放心,泉州叫pang sim,漳州叫 hong sim
            風,泉州叫huang,漳州叫hong
            緊張,泉州叫kin tiunn,漳州叫kin tiang(上次聽誰說,待攷)

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2007-8-25 12:07 編輯 ]
原帖由 鴻雁於飛 於 2007-8-25 00:01 發表
漳泉大比拼,大家都找一些彼此念法不同的詞來,但限于文白讀

比如說:放心,泉州叫pang sim,漳州叫 hong sim
            風,泉州叫huang,漳州叫hong
            緊張,泉州叫kin tsiunn,漳州叫kin tiang(上次聽誰說,待攷) ...
我来参一脚,虽然不是漳泉~ 以下用12345678指代阴平上去入、阳平上去入。

放心,我们和泉州一样,pang3 sim1

风,我们白读如泉州用huang1 如 透风thau3 huang1, 风台 huang1 thai1,文读如漳州用hong,如 风气hong1 khi3, 新风 sing1 hong1

紧张,我们说的和两者都不同,是king2 tsiang1.

此类漳泉各韵摄读音差异的比较似乎记得林宝卿的词典里也有。有不少是规律性的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 鴻雁於飛 於 2007-8-25 00:01 發表
漳泉大比拼,大家都找一些彼此念法不同的詞來,但限于文白讀

放心,泉州叫pang sim,漳州叫 hong sim...
厦门好像也是说pang sim。阿杜唱过一首闽南歌《雨衣》,用的是hong sim。新加坡也是泉漳滥么?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #1 鴻雁於飛 的帖子

紧张读 kin tiuN才对吧
打錯了。歹勢。
新加坡的確也是漳泉濫,但比較偏泉。
阿杜的福建歌因為是在台灣錄製,市場主要也針對台灣人,所以歌詞基本上是台灣的用語。
緊張的「張」,漳州人大概會念tioN吧,若有錯誤,還請各位指正。
我也發現新加坡偏泉了。
放心叫pang sim

不過新加坡o oo都混為oo了(電影中見到的)
外國人叫紅毛ang moo ,英文也叫ang moo,宏茂橋是ang moo 橋

東南亞的泉州人較多。

ps,阿杜,好像祖籍是惠安的。惠安之春他唱的
是啊,阿杜是泉州惠安人,如果他那首惠安之春是用閩南語唱的就好了!不知各位有沒有興趣試試看翻譯這首歌(Lim兄常做這種創舉)。
我在新加坡電影的確常聽到他們叫外國人紅毛,但之前有個我們台灣同胞硬說「紅毛XX」是台灣人受荷蘭統治的影響產生的

請看這篇 http://blog.kaishao.idv.tw/?p=601
阿杜祖籍是惠安人,不能叫他是惠安人。

那篇我很早就看過了。不想討論
不過有一點可以確定的是閩南人最先見到的外國人是紅毛的荷蘭人。呵呵

臺灣好像外國人又叫阿tok 仔,就是鼻仔tok tok的外國人
記得洪惟仁有一篇調查是臺灣白沙屯的語言,說是來自惠安的移民,也同樣出現o oo混為oo的現象,可是在原鄉惠安並沒有出現這種現象,很是費解。