其實用平話字做一套也很容易的

a  ai   au  
a      ai         au

          aŋ   akˀ
                             ang        ak

ɛ      ɛu
a̤                  a̤u 

          ɛiŋ   ɛikˀ
                              a̤ing       a̤ik

e  ei   eu
e      ei         eu

          eiŋ   eikˀ
                              eing       eik

œ    
ae̤

          œŋ   œkˀ
                              ae̤ng       ae̤k

ø  øi 
e̤      e̤i
          øŋ   økˀ
                              e̤ng       e̤k

ɔ  ɔi       
o̤      o̤i

          ɔuŋ   ɔukˀ 
                              aung       auk

               ɔkˀ
                                             o̤k

o      ou   
o                  ou

          ouŋ   oukˀ 
                              oung       ouk

               okˀ
                                             ok

u  uai  
u      uai

  uoi  
       uoi, ui

          uŋ    ukˀ
                             ung           uk

           uaŋ   uakˀ
                             uang        uak

i      ieu
i                  ieu, iu

      iau 
                  iau

          iŋ   ikˀ
                              ing       ik

          iaŋ   iakˀ
                              iang        iak

          ioŋ     iokˀ
                              iong       iok

          ŋ
                              ng
tension

回復 #10 Dieu-hi 的帖子

不是,我是说你发的那张图中用o来表示ɔ和o,  我觉得用o表示ɔ,用oo表示o可能比较好点。

荷兰语就是用o表示ɔ,oo表示o。 德语是通过,重复后面的辅音来区分ɔ-o,a-ɛ等。
這個都不是關鍵, 關鍵在於是否把韻母都區分開了, 有沒有發生兩個韻母共用一個羅馬字的情況呢? 如果沒有, 那套字母案應該能用
tension
我以前用国际音标掺汉语拼音在校内论坛上发的名词介绍贴都有人说看不懂。
感觉像广州音有一个方案比较兼容汉语拼音,那种的方案可行性或许会大一些。
方案里的字母一定要便于输入,否则“可包”“地抱夹饼”“半睡样”之类的“拼音文字”仍然会是主流。
尊重是一种美德。
太没创新意识了,又是罗马字
要是弄出来不和福州的变成不同的两套了吗,极不利于闽东语内部统一,以后要是南北两片各自相异发展拉大,你们可要负责.
罗马字起码可以扫盲,现在很多人其实都是方言文盲。用汉字固然好,但很多方言本字都很难考证,和其他方言相比,研究闽东语的人真不多,差不多就差那几位福州学者在做这方面的研究。    其实我更希望用旧的系统,《安腔八音》或《班华字典》。 福州话古音和福安话很像,现在的情况似乎越变越复杂了。
爲什麽我說一定要《班華》的方案才有價值?因爲它有歷史,承載著文化。爲什麽我說我不鼓勵大家“自創”,不是說我否認大家創制文字的能力,而是說我們在座的任何一個人都沒有能力將自己創的文字推廣開——其實,都不要說推廣了,自創的文字有可能到最後連自己都覺得沒意思不寫了——以前那個周寧的alex不是也琢磨過一套麽?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-27 23:41 發表
爲什麽我說一定要《班華》的方案才有價值?因爲它有歷史,承載著文化。爲什麽我說我不鼓勵大家“自創”,不是說我否認大家創制文字的能力,而是說我們在座的任何一個人都沒有能力將自己創的文字推廣開——其實,都不要說推廣了 ...
我想知道当时传教士创文字时是怎么想的?
原帖由 菊在言 於 2007-10-28 00:28 發表

我想知道当时传教士创文字时是怎么想的?
他們會用這門文字編撰字典,翻譯聖經。如果你有那麽強的能耐,比如用你自創的文字寫一部有研究價值的文學巨著,或者是翻譯佛經之類的,那可能不需要你的推廣也會有別人去學習它。但你能做到麽?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-28 00:33 發表


他們會用這門文字編撰字典,翻譯聖經。如果你有那麽強的能耐,比如用你自創的文字寫一部有研究價值的文學巨著,或者是翻譯佛經之類的,那可能不需要你的推廣也會有別人去學習它。但你能做到麽? ...
我有想过,而且把这件事当成我这辈子一定要在死之前干完的事,当然要做的不仅仅这些
编字典我是不可能的,可我可以把词汇在书里展现出来