泉州话的“太”

我感觉泉州人表达程度过分的时候,用的词就和华语的“太”一样(thài),而漳州那边应该是用“伤”(siuⁿ)吧?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
講對了一半“感觉泉州人表达程度过分的时候,用的词就和华语的“太”一样(thài)”。漳州廈門也會這樣表達,一般地,漳州會講“真、太、夠pan7、極死、見死、十足、極、足”,廈門講“真、太、有夠、真夠”;台北腔還有“夭壽”;新加坡福建話十分有趣,用到“死爸”。另外,在這種情形之下,漳浦慣用的“真”,使用時語調高降並拉長、誇張。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #33 limkianhui 的帖子

那么那个“伤”的用法是?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
食伤侪,腹肚会饱涨。伤侪,是过多之意。
即个囡仔太歹太歹囉。太,是十分,非常之意。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #33 limkianhui 的帖子

晋江表程度深的也有夭寿,死爸这两个词
原帖由 浊音dz 於 2007-8-8 12:43 發表
晋江表程度深的也有夭寿,死爸这两个词
哦?是真的嗎?那請問是原本有的,還是外來的?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
潮州也有死爸的这个用法,但是我们习惯写成死父.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
嗯,“pe7”的本字應就是“父”。既然潮州有用到“死父”這個詞,那新加坡的福建話可能是受潮語影響所致。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
為何是潮州而非閩南呢。
我處也有死爸的說法啊。
沒有啦,我有時候比較主觀,因為感覺新加坡的福建話總體來說,受潮腔影響相對厲害些,所以腦袋裡就有一種先入為主的印象吧。如果你出來印證有惠安、晉江一帶也有死爸的講法,那就真有可能是閩南傳過去的了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖