原帖由 honglc 於 2007-7-16 19:26 發表

恩 [sieŋ]   有印象了  但超级少用到的

我写出的liak 和nia? 差这么多啊!   汗一下

刚看了下字典:
眨 tsa?23/ t'ia?   
会不会就是nia?
[-k]和[-ʔ]就是福州话的两套入声韵尾,只有在连读的时候我们才分得出。如果闪电的本字如阮所说的话,那就应该是以[-ʔ]为韵尾的。

眨眼的几个动词之间的细微辨析,还请阮来解答。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #16 mdese 的帖子

mdese介绍下自己吧~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 mdese 於 2007-7-16 19:35 發表
“闪电”罗源话叫“雷线”
雷线 ?  感觉念出来很不适宜
原帖由 GnuDoyng 於 2007-7-16 19:36 發表


[-k]和[-ʔ]就是福州话的两套入声韵尾,只有在连读的时候我们才分得出。如果闪电的本字如阮所说的话,那就应该是以[-ʔ]为韵尾的。

眨眼的几个动词之间的细微辨析,还请阮来解答。 ...
会不会古人 看到闪电就说成 眨线  眨呀眨的的确是条线
沒有TSAH,只有TIAK
TIAK 是眨, 眼睛一眨一眨
NIAH 是閃爍或者突然亮一下的意思.
tension
原帖由 honglc 於 2007-7-16 19:39 發表

雷线 ?  感觉念出来很不适宜
应该用方言读,比如“打雷”,说成“响雷”。
“线”是“闪”的意思。
原帖由 mdese 於 2007-7-16 19:49 發表

应该用方言读,比如“打雷”,说成“响雷”。
“线”是“闪”的意思。
我当然用福州话读啦

但还是觉的不顺嘛! 怪怪的
原帖由 honglc 於 2007-7-16 19:57 發表

我当然用福州话读啦

但还是觉的不顺嘛! 怪怪的
可能他是說要讀成 lài-siáng 而不是  lè̤ṳ-siáng
tension
原帖由 Taicytau 於 2007-7-16 19:58 發表


可能他是說要讀成 lài-siáng 而不是  lè̤ṳ-siáng
那就对了,和我们差不了多少嘛  

对了 tai 其实我爷爷那辈是闽侯更乡下的 洋里 大湖什么的
我也会那里的口音的 经常混掉
原帖由 Taicytau 於 2007-7-16 19:58 發表

可能他是說要讀成 lài-siáng 而不是  lè̤ṳ-siáng
正是,正是!
我是用罗源话读的,哈哈…
“线”估计是“niang”(闪)的变音。