地名紀錄計畫

今天去魁岐, 我爹說, 是 huoi 不是 kuoi. 還有洪山橋那裡有個'文山里'不唸 ung sang li, 要唸 uong sang lie. 其實這些地名紀錄下來最重要.

我想大家先把自己的縣邑的地名紀錄下來, 前提是已經知道唸法了.
至於地名精確到什麼等級... 我想, 不限村落或鄉鎮, 要讀法特殊的, 就能收. 比如像前面的兩個例子, 都不能看漢字直接讀, 這樣的地名就可以收了.

還有, 每個縣邑開一個主題, 福州五區也每區開一個主題吧.
tension

福州市鼓樓區地名的特殊讀法搜集

我暫時想起一個。

道山街,Dô̤-suŏng-gă̤,“山”字特殊。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 Dieu-hi 於 2007-11-1 11:44 發表
今天去魁岐, 我爹說, 是 huoi 不是 kuoi. 還有洪山橋那裡有個'文山里'不唸 ung sang li, 要唸 uong sang lie. 其實這些地名紀錄下來最重要.

我想大家先把自己的縣邑的地名紀錄下來, 前提是已經知道唸法了.
至於地 ...
等到收集足夠多了後在把每個區每個縣分開。

魁,既然是“鬼”作聲旁,那究竟是ui還是uoi?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

福州市馬尾區地名的特殊讀法搜集

琅岐,lâu-giè,“琅”字特殊。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
是 uoi, 但是鬼是 ui
lau-gie 據說是 劉岐, 跟劉姓有關
tension
文山里 我念作 [uong-lang-lie] lang 为sang 连读.  dieu-hi 怎会念作 ung sang li ?

街 我念作 [ge] 如:甘蔗街 gang cia ge .

“lau-gie 據說是 劉岐”这个地名很熟悉也
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
我明明就是說 uong sang lie 是對的啊
至於甘蔗街, 是 /kei/ 還是 /ke/?
tension

建议

地名异读,最好问一下当地人是什么原因造成的!
原帖由 mdese 於 2007-11-1 22:46 發表
地名异读,最好问一下当地人是什么原因造成的!
这个基本上是问不出来的,只能留给学者考证。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 mdese 於 2007-11-1 22:46 發表
地名异读,最好问一下当地人是什么原因造成的!
首先是雅化造成的, 有的地名雅化後, 發音如故, 比如義洲是從外洲雅化來的. 這個雅化的比較成功, 把'外'的音保留下來了. 我想如果依然用外洲的話, 有的人還不知道'外'要唸 ngie. 這是造成異讀的首要因素, 我估計有過六成的異讀是雅化造成, 而且像義洲那樣雅化成功的例子又很少, 相當多的案例都是失敗的, 比如浪岐, 廈門, 文山里, 嘉儒, 古山洲.

接著就是話音使用, 有些地名的漢字寫對了, 但是這些漢字又要用話音來讀. 比如'長汀'(非縣), '橫江渡', '南臺', '倉前', '厚嶼', '侯官', '桐口', '白沙', '青口', 有的是有一個字讀話音, 有的是兩個字讀話音

還有就是錯用漢字, 一些地名裡面的話音, 當時的人們不知道這些話音的本字, 由是就找了同音的來替, 比如樹兜(樹株), 南門兜(南門株), 竹欖(竹林). 這個原因造成的異讀可能是三者中最少.
tension