闽南话和福州话不同的地方

闽南话和福州话的交集很大,但在我的语言实践中,也发现许多不一样的地方,十分有趣。这个帖子就专门用于讨论这个话题。很多内容我没有深掘,只起到抛砖引玉的作用。大家一起来参与!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
没有撮口呼,最先想到,谢谢你给闽南版洒水!

表示“正确”的“著”

“著”[tioh/tuoh]在闽南语和福州话中都可以表示“正确”。但闽南人在日常口语中回答别人“yes”的时候,也常常说“著”或是用强调连读的“著著著”,这个用法在福州话中很罕见。同样的意思,福州人一般说“无绽”或者“正是”。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
別忘了還有一個 陰去/ɛ 214/
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 浊音dz 於 2007-7-13 23:18 發表
没有撮口呼,最先想到,谢谢你给闽南版洒水!
语音上的差异比较大,否则就不会无法通话了。我觉得挖掘在词汇和句法上的差异更有趣呵呵~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
你有体会,我不懂福州语,怎么拣不同...
原帖由 Nguang 於 2007-7-13 23:22 發表
別忘了還有一個 陰去/ɛ 214/
我读/a 213/,这是个语气词吧,我在说华语的时候都会用的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
此ɛ非彼a. 都有那來當yes用
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
还有本圈子发烧闽南话的都不是府城的,但闽东的都是府城的
原谅我,牛,我知道你想让此帖子变得很有水准,但我的能力有限,只能灌水

否定词m和ng

这两词同源,但是闽南语中的m用途比福州话的ng要广。福州话中不少ng露脸的场合有被另一个否定词[me/ma]取代的趋势。

例子:华语的“不知道”,闽南语说“m-知”或“m-知影”,福州话老人有说“ng-仈”的,但今天全城的男女老少全部说“maa-仈”。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.