關於"牽手"

今晚放假,我回到以前的研究所和老師、同學小酌聊天,我們老師是馬來西亞華人,其間我們談到一些閩南語的議題,訝異的是,他說馬來西亞的福建裔也稱太太為"牽手",如果此事屬實,那台灣人向來認為這個詞來自平埔族語的說法就不攻自破了。
牵手兮(khan-chhiú--ê)一词,到底是源自台湾平埔族语,还是哪里,这里头的来龙脉,有点复杂,似乎讲不清楚。不过,可以肯定的是,厦门也在用。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我想起小时候听苏芮的那首歌“也许牵了手的手……”,应该也有这个寓意在里面吧。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
沒錯!!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
“牽手”來自平埔族有何依據啊?我很有興趣聽一下。

會不會平埔族是受閩人的影響才說牽手呢?
“牽手”平埔族的是怎么說的呢?
我剛搜尋到一篇中研院翁佳音先生就此議題撰寫的一篇研究,他排除"牽手"為西拉雅族語的可能性,因為金門、廈門以及東南亞漳泉後裔都有使用,他認為這是當年"大福佬文化圈"與馬來民族交流產生的詞彙。台灣難得有比較清醒的學者,這篇文章值得一讀。我放在附件,可是怎麼都無法上傳啊?

回復 #6 iapsianchin 的帖子

论坛出问题了,等好了以后我们通知你~
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

這裡也有一篇

再談「牽手」


召集人 陳錫蕃




數年前曾在某雜誌中讀到一篇文章,大意是說牽手一詞來自原住民語,謂嘉義鳳山一帶婚娶曰牽手, 「由於牽手的音譯,在聲音與意思上恰恰好的湊合了閩南語,於是牽手遂留存下來。…到了今天,許多人遂不假追究即認為牽手乃閩南語,而不知道是一種最獨特的語言借用」云云。        

筆者非閩南人,但稍諳閩南語,因此提筆撰文「從牽手談起」,提出不同的看法,以供討論。筆者在文中認為牽手一詞是道地的閩南方言,是閩南的移民帶到臺灣來的。同樣的,閩南的移民也將此詞帶到南洋各地。故不僅臺語說牽手,南洋各地閩南籍僑胞也說牽手。非僅此也,任何人有興趣的話都可透過親友向現住閩南的人請教一下,相信他們至今仍說牽手的。   

    筆者在文中又稱,倘說此詞係透過臺灣居民回流到閩南,再由閩南移民帶到南洋各地,恐有違常理。因為嫁娶何等重要,中華文化歷史悠久,應不致捨固有之詞,而用番語。上述雜誌文章所引清代兩本著作,或係作者不諳閩南方言,產生誤會所致。        

閩南語與臺語的牽手所不同的是,臺語中的牽手僅用作名詞,閩南語則名詞外尚可用作動詞。例如:「伊幾時牽手?」,或「伊已經牽手了。」

最近拜讀某大報上(十)月十九日刊載之「17世紀菲律賓文獻 就有牽手」報導,對於中央研究院台史所研究員翁佳音的鑽研十分欽佩。

他的讜論否定「牽手」一語源出原住民語,可謂所見略同。但謂「牽手是漳泉人在海洋世界與其他民族相會過程中所創的新詞,語源是漳泉語,但也不排除源自西班牙語casarse」,云云。本人對於「所創新詞」,及「不排除源自西班牙語」兩點,頗有保留。關於第一點,理由參見「從牽手談起」拙文,茲不贅述。至於第二點,「牽手」與西班牙文casarse一字發音實在相差太遠,且casarse係原型動詞,並不能作名詞用。

目前兩岸往來不斷,有關「牽手」一詞的根源,大家既有興趣,筆者建議學者不妨至大陸閩南地區作進一步之研究。
希望葉君也可提供 說“牽手”來自原住民語的文章,讓我們看一下他們如何說的,有沒有道理。

回復 #9 鴻雁於飛 的帖子

那篇我原本要上傳的文章裡面就有提及,據說是明清來台的一些北方官員搞不清楚漳泉話與番語的分別,將閩南人使用的一些詞彙誤認是原住民語,而"牽手"一詞可能就是因此被誤認為平埔族的,而後又被記載在一些地方文獻上,以致誤傳至今。