连读读成co iang

[ 本帖最後由 菊在言 於 2007-8-7 12:06 編輯 ]
不知道是不是特殊的聲母變化, 或者是一個很老的白讀?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

泄的文音

chia.JPG

從裡面看, sià (陽平) 是話音, chiâ (陽去) 是文音
但是我沒有發現閩縣話有後面這個音呀.
泄屎星是什麼意思? 是大便失禁麼?
而且話音的聲調跟閩縣話(siê < siâ 陽去)又不一樣.
tension
今天我家人談到劉崎(浪崎島 Làu-giè), 我媽突然說劉崎在海口怎樣怎樣的. 可惜我沒有追問海口的具體意思.

福清龍江口也有一個城鎮叫海口. 而劉崎也在閩江口.

那麼究竟這個'海口'在福州話裡面是指海邊呢, 還是指入海口?
tension
估计和普通话一样指入海口,因为福州话有“海沿(边)”这个词,不特指是不会用到“海口”这个词的。
但一般情况下要指出琅岐所处的位置也是说“闽江口”而不会说“海口”,也觉有点奇怪。
福清的“海口”是地名,但估计也是因处入海口而得名吧?
海口,在闽南语也有“近海处”之意。比如,厦门岛的轮渡鹭江道一带,因早期是老市区人出海的集中点,相对来说离海最近,所以至今所讲的“海口”指的是那一带。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
這樣說來, 福州話的'海口'也該是這個意思呢.
tension

回復 #27 Dieu-hi 的帖子

我那边有个村位于海边,叫做海滨村,有个在海湾边上伸向海的村子叫海头村

关于福清话声母类化的问题

福州话中,舌尖参与发音的声母[s]、[t]、[t'],在声母类化后都会变作[l](鼻音后变成[n])。比如“老蛇”一词,lâu-siè,读作[lau55 lie53]。但是福清腔的[fs],感觉更靠近[f],换言之,舌尖没有参与发声,那么声母类化中又是怎样的呢?“老蛇”(lâu-fsià)一词是如何读的?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #29 GnuDoyng 的帖子

也是[l],舌位高一点