回復 #180 飜飛 的帖子

锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
tshô-tâⁿ jîk tṳng-ngóu,
kuāⁿ tih tâⁿ-ê-thóu.
sûi tsai puâⁿ-tong-tshang,
liâp-x kai sing-khóu.


[ 本帖最後由 此君 於 2009-6-1 21:37 編輯 ]
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
无题

赤日炎炎似火烧,
Chhiah-jît iām-iām sṳ̆ hué siau

野田稻半枯
Ïá-tshân tâ-tiŭ puàⁿ kou-chiau

农夫心内如汤煮,
Lông-hu sim-lăi jû thng tsṳ́

楼上王孙把扇摇。
́́́Lâu--chiēⁿ uâng-sun pá sìⁿ iâu

             ——“白胜”,《水浒传》第十六回“杨志押送金银担 吴用智取生辰纲”

PS 稻文读tău,白读如潘悟云先生认为即tiŭ——当然也有学者另为tiŭ觅字。炎按平仄应为平声iâm(移廉切),但我处炎字只读阳去(可能历史原因,也可能是因为古代“炎通焰”造成的)。

另,此君兄弟上面的那首有几个问题:禾,为何会有鼻化?禾下土的下,应为ĕ。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #182 輶轩使者 的帖子

禾 我是读鼻化的
下 ě
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
茅屋為秋風所破歌Mâu ok ûi chhiu huang  só phuà ko
杜甫Tŏu phóu

八月秋高風怒號,捲我屋上三重茅。
Poih guêh chhiu kau huang nō hau
kuáng uá ok chiĕⁿ saⁿ têng mâu

茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。
Mâu pue tōu kang sài kang kau
kau chiá khuà kiang chhiâng nîm sau
ĕ chiá phiau tsuáng tîm tṳ̂ng au



南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。
Nâm tshṳng khûng thông khi uá lău bô lâk
jím lêng tùi mīng ûi tău tshâk

公然抱茅入竹去,唇口燥呼不得,歸來倚杖嘆息。
Kong jiâng phŏ mâu jîp tek khṳ̀
tûng chiau kháu tshàu hu puk tik
kui lâi í chiăng tsṳ̆ thàng sek



俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。
Ngô khuáng huang tiāⁿ hûng bâk sek
chhiu thiang môk môk hiàng hung hek

布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。
Pòu khim to nîⁿ néⁿ sṳ̆ thih
kiau jî ak ŏ tâh lí lîh

床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。
Tshṳ̂ng thâu ok lāu bô kang tshù
hŏu kha zû muâ buē tuăng tsôh

自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!
Tsṳ̆ keng sṳng luăng chié sŭi mîng
chhiâng mêⁿ tiam sip hô iû thiak


安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山!
Ang tik kuáng hē tshoiⁿ buāng koiⁿ
tăi pì thiⁿ ĕ hâng sṳ̆ kŭ huaⁿ nguâng
huang hŏu puk tŏng ang zû sang



嗚呼!
U hu

何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!
Hô sî ngáng tsôiⁿ tûk uk hīng tshṳ́ ok
uá lû tôk phuà siŭ tòng sí iā tsok


ⁿ siu-kói

[ 本帖最後由 飜飛 於 2009-6-4 17:03 編輯 ]
应“自”

横刀向天笑,去留肝胆两
uá tsṳ̌-huêⁿ-to hiàng-thiang-chhiò,
khṳ̀-liû kuaⁿ-táⁿ(kan-tán) liáng-khung-lûng

PS.大家第一句是怎么变调的?我是从“我”之后开始,到“横”
     “肝胆”大家是用文读么?我觉得读白读怪怪的……

[ 本帖最後由 此君 於 2009-6-4 00:15 編輯 ]
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #184 飜飛 的帖子

就我本人而言,
怒号,应为nò-hau;
掛罥,应为khuà-kuàng;
嘆息,应为thàng-sek(叹,《说文》他案切);
雨脚,似应为hŏu-kha(白读+训读)或hŏu-kieh(白读+白读)或ú-kiok(纯文读),未闻kiauh之读音,或许是澄海一带从kioh(kieh)>kiauh?(关于脚文kiok白kieh,原本搞错了,现按lee兄所纠正的进行了修改
丧乱,除sng-luăng这种“白读+文读”格式外,似乎印象中自己常用sang-luăng,也有人误用去声为sàng-luăng。
安如山,我记忆中的习惯是用文读ang-jû-sang。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 此君 於 2009-6-3 20:37 發表
应“自”

我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑
uá--́tsṳ̌-huêⁿ-to hiàng-thiang-chhiò,
khṳ̀-liû kuaⁿ-táⁿ(kan-tán) liáng-khung-lûng

PS.大家第一句是怎么变调的?我是从“我”之后开始,到“横 ...
它的意群划分,本就是:
我 | 自横刀 | 向天笑

所以应标成
uá tsṳ̆-huêⁿ-to hiàng-thiang-chhiè。
不要用--́,这个是轻声符号,意味着“我”后面的那一串字读轻声了,比如“行过来”(kiâⁿ--kuè-lâi)“*爬起来”(peh--khí-lâi),和这里不是同一种情形。这里是意群分割,我是一个意群,自横刀是另一个。同一意群内一般是除最后一个字外全要变调(轻声意群则是除重读音节——通常是第一个字——外全部变成轻声,包括最后一个字)。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #187 輶轩使者 的帖子

明白了 Dankon
昨晚见到--́这个符号,以为是用来标记后边几个字都是读变调的……
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #185 此君 的帖子

要文读也是 kan-tám 吧?

回復 #186 輶轩使者 的帖子

雨脚,似应为hŏu-kha(白读+训读)或hŏu-kieh(白读+文读)或ú-kieh(纯文读)
脚 文读 按理是 kiok。