姗姗的这个问题其实和你说的黄老把“借”读成“月”的官话音是同一个问题,被Nguang称作“泉漳乱”。这个问题曾困扰过我,因为我不明白为什么《圣经》里的平话字全部采用io(漳)而不是像福州市区的uo(泉)。至于语音学原理,去读陈泽平教授的城乡异读那篇文章,他有科学分析过。

姗姗会听闽南语么?闽南语知识能够帮助区分“泉”和“漳”。比如“借”这个字在闽南语就读chioh,跟黄老的cióh是同源的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 论文在建中 於 2007-10-20 21:46 發表
恩,又长见识了,但是你说的 香韵 介音 应该是i吧,,不是y 吧。。。...
原帖由 论文在建中 於 2007-10-20 21:57 發表
但是 借  福州人都是念 uo 。。他说的   还不是yo   是“约”的音。。。。。。。。
不知道姗姗的福清腔是如何读罗马字的io的。其实大部分福州人就是读成[yo]或者更准确地说是[yø],就和“约”的普通话读音一样。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
你说的我不赞同,我福清话是念yo,但是 借 这个音  我是问了两个福州老人他们都念uo,我还用yo向他们念一遍,他们说不是这个音。。。。。调查方言不应该以现在年轻人的话音为准,因为他们的发音是不准确的。。。。。uo这个音。。。。黄老念 约 的音。。而另外两个人念
uo  的音,我觉得当中肯定有人的发音不对。。。因为他是连江人,所以他的字典肯定有连江口音,更何况他还在北京念过大学。。。。严格说,他不具备发音人的条件。。。。
这个io uo  发生混乱的迹象还不仅限于   齿音。。。。现在我又发现 舌头音  d  跟io uo相拼时也发生混乱,比如    轉   。。。。陈老师的那篇文章我也有,但还没看,关键也不想以他的理论先入为主。。。。。你能举出 《圣经》里的例子吗,确定uo 的音都写作 io的音?你所说的《圣经》就是你传给我的那部圣经吗?

回復 #11 Nguang 的帖子

的确 yo是正确的,乡下话音为yo.
如今十邑入榕居住的人越来越多,我所知道的是闽侯,平潭,福清在这里边占了很大的比重。那你们又怎么来看待以后福州话所谓标准音的标准呢?
--
论坛在建中说话总是好多  。。。 。。。
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
我說的齒音指 l, n, s, t, t‘, ts, ts‘
原帖由 菊在言 於 2007-10-21 16:07 發表
NUU BUK ANG-NANG GONG LO?
沒什麼'怎麼講', 只是看到你的回帖, 讓我想起了'so what'.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
說實話, 調查十邑話口音, 最不該找福州人, 如果單純調查福州話的話, 倒是可以.

至於標準音, 我看沒有未來了, 大家都改說華語了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #15 论文在建中 的帖子

姍姍誤會我的意思了。我說“不知道姗姗的福清腔是如何读罗马字的io的。其实大部分福州人就是读成[yo]或者更准确地说是[yø],就和“约”的普通话读音一样。”,我的意思是指福州市區的人讀羅馬字裏的“io”是讀成類似華語的“約”。至於io/uo取捨,福州市區統統是取uo,如果讀成io的話當然不會造成理解。

我媽媽姓張,用福州市區腔是讀duŏng。有一次我故意在她面前說成diŏng,她很詫異地問我爲什麽學鄉下人説話。這大概就是福州市區的人對取io的口音的看法。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 论文在建中 於 2007-10-21 17:39 發表
这个io uo  发生混乱的迹象还不仅限于   齿音。。。。现在我又发现 舌头音  d  跟io uo相拼时也发生混乱,比如    轉   。。。。陈老师的那篇文章我也有,但还没看,关键也不想以他的理论先入为主。。。。。你能举出 《圣 ...
我說的聖經就是傳給你的pdf。其他的不要說,就說封面,“新舊約全書”,它的平話字寫成SĬNG GÔ IÓK CIÒNG CṲ̆。“全”字無論在《戚》還是在今天的市區都是讀cuòng,但聖經採用ciòng,讓我懷疑當初教那些傳教士說福州話本地人的很可能不來自市區。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-21 22:01 發表


我說的聖經就是傳給你的pdf。其他的不要說,就說封面,“新舊約全書”,它的平話字寫成SĬNG GÔ IÓK CIÒNG CṲ̆。“全”字無論在《戚》還是在今天的市區都是讀cuòng,但聖經採用ciòng,讓我懷疑當初教那些傳教士說福州 ...
我甚至怀疑十邑中有没有念做ciòng的,罗源和连江也念成cuòng,福清平潭古田呢?
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由